24: Get in Touch with Your Feelings (or Emotions)
The Troublesome Terps are all in their feelings with guest host Caroline Lehr. Caroline not only has a PhD in emotion psychology, but also a keen interest in the influence of emotions on interpreters and the interplay between them and our performance in the workplace. A heady and insightful episode!Special Guest: Caroline Lehr.Links:Article: Emotional Barriers to Effective CommunicationPaper: Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public ServicesPaper: The role of emotions in establishing meaning: implications for interpreting YouTube: EU Interpreters - Can interpreters get emotion across?
28 Jun 2018
40: Consecutives Anonymous with Andrew Belisle
With Jonathan travelling to far-away lands, the two Alexanders get their tablet nerd on and chat with Andrew Belisle. He tells us how he got into interpreting, and we dive really deep into the how's and why's of consecutive interpreting. Plus, we discuss tablet interpreting.Special Guest: Andrew Belisle.Links:Book: Consecutive Interpreting: A Short Course — a new textbook by Andrew GilliesBook: Tablet interpreting - Consecutive interpreting 2.0Online Courses: Tablets for WordsmithsTabTerp resources Cleopatra: an App for Automating Symbols for Consecutive Interpreting Note-TakingPaperless Preparation at International OrganisationsTablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpretingTablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted
19 Sep 2019
21: Looking for Trouble with the Vocal Fries
Hungry for more podcast? This month, the Terps are looking for trouble with the tasty Vocal Fries! Together with Vocal Fries hosts Carrie Gillon and Megan Figueroa, Jonathan and the Alexes discuss a wide variety of different topics from linguistic discrimination to gendered language to code switching and what's up with French in Canada or with Spanish in Arizona.Special Guests: Carrie Gillon and Megan Figueroa.Links:The Vocal Fries Podcast — The podcast about linguistic discrimination.How hard is it to fake an accent?
18 Apr 2018
6: Oh, behave! Booth Manners
The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in! Transcript
9 Jun 2016
Most Popular Podcasts
16: The Social Media Muppet
The three troublemakers have invited interpreting student Hugo Menendez to discuss social media and how interpreters should or should not use it. Special Guest: Hugo Menendez.Links:Hugo's YouTube video — Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media. #1ntHUSH is an online initiative for conference interpreters aimed at raising awareness of potential breaches in confidentiality when using social media and promoting adherence to the code of conduct.Concept & presentation by Hugo Menendez, Roman Lososovskij, Bayan Abughaida and Chieko Kehoe.
22 Sep 2017
39: Interpreter Training with Andy Gillies
While Alex G is on assignment, Jonathan and Alex D sit down with renowned interpreter trainer and book author Andy Gillies to discuss his career in the profession, the ins and outs of how to train interpreters, and the books he has translated and written.Special Guest: Andrew Gillies.Links:Andy's books for RoutledgeInterpreter Training ResourcesInterpreter Training Resources Facebook Pageinterpreting.infoAIIC Webzine content authored by AndyUsing Language Teaching Methods to Train Interpreters — Published as:Using Language Teaching Methods to Train InterpretersinProceedings of the Bath Symposium, Edited by Valerie Pellatt and Elena Minelli This book first published 2008Cambridge Scholars PublishingISBN (10): 1-84718-832-X, ISBN (13): 9781847188328Conference Interpreting: A Trainer’s Guide (book by Robin Setton & Andrew Dawrant)Kilian Seeber’s review of the Setton/Dawrant book
22 Aug 2019
3: Taking care of a sore throat
Every interpreter has throat issues at some point. Valeria, Jonathan and Alexander share some tips and tricks to get that sweet relief. Transcript to read and add toSpecial Guest: Valeria Aliperta.Links:Making Onion Tea for Colds | LIVESTRONG.COM — Onion tea has been used as a folk remedy for the common cold, flu and cough. Onion contains nutrients to help fight a cold, and herbal teas provide you with a relaxing effect during recovery. Although there is no cure for the common cold, and research does not show conclusive results for the beneficial effects of onion tea, onions contain substances that may boost your immune system. Check with your doctor for medical advice if you're concerned about your cold or cough.Difflam: Sore throat treatmentSore throat symptoms and treatment options (PPT)VocalZones Pastilles/TabletsJakemans LozengesPropolis - Wikipedia — Propolis or bee glue is a resinous mixture that honey bees produce by mixing saliva and beeswax with exudate gathered from tree buds, sap flows, or other botanical sources. It is used as a sealant for unwanted open spaces in the hive.
21 Mar 2016
14: Roberta Barroca delivers the golden package (2)
Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you! All the links to Roberta's articles can be found in part one of this episode: http://www.troubleterps.com/14Special Guest: Roberta Barroca.
11 May 2017
11: Gender In Interpreting (Part 2)
Camille and the three gentlemen continue their discussion of gender issues in interpreting with a deep dive into Camille's research on the topic.Special Guest: Camille Collard.
8 Mar 2017
8: All about conferences
Jonathan and the two Alexanders discuss conferences - the ones they did or did not attend, why interpreters should attend them, the difference between and "academic" and "practical" ones and much more.
24 Oct 2016
13: Roberta Barroca delivers the golden package (1)
Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you!Special Guest: Roberta Barroca.Links:Fedex - the golden package TV commercialRoberta on Twitter — English-Brazilian Portuguese interpreter. I LOVE what I do, I do what I LOVE. Interpreting isn't only my profession, it's a calling.Proud ATA and AIIC member.The D.I.V.A. Interpreters — What the newbie didn’t know was that some professionals with countless booth hours develop the Delusional Interpreter’s Vain Arrogance (DIVA) syndrome. I explained to him what the syndrome was all about and reassured him it wasn’t personal. Our conversation went kind of like this… OCID – The Overwhelmed Conference Interpreter Disorder (a satirical article NOT to be taken seriously) — Are you a conference interpreter? Do you have nightmares about being late to assignments due to traffic or the alarm not going off? Do you suffer from cold sweats and tachycardia in the booth? You might be suffering from the “Overwhelmed Conference Interpreter Disorder” (hereinafter OCID). However, don’t panic just yet because the Department of Interpreters’ Wellness has carried out a promising new research and issued new guidelines for the treatment of OCID.A Hologram, a Peacock or Sinatra – What Kind of Interpreter Are You? — Simultaneous interpreters should definitely get hazard pay for working in a confined space. After all, in the booth we are exposed to our boothmate’s cold and also to some very different personalities, up close and personal. Throughout almost ten years of interpreting professionally, I’ve had the chance to observe my colleagues’ funny and notsofunny traits. Below, you’ll find a list of some characters I’ve had the pleasure or misfortune of working with… My Boothmate: A Love Story (On good booth manners) — “Would you like to sit on the right or left side of the booth?” – he asked. That sounded like music to my ears and I immediately knew this was love at first sight. I said it didn’t really matter so we just randomly chose our seats and started talking before the conference started. After about 15 minutes of getting to know each other, we started preparing for the assignment. As we had both arrived about one hour in advance, we still had some good 45 minutes to prepare.My Boothmate: The Heartbreak. (On bad booth manners) — Traffic was particularly bad that Monday morning but because I always leave very early for assignments, I managed to arrive about 40 minutes prior to the opening remarks. My boothmate hadn’t arrived yet so I sent him a text message to let him know I was already in the booth settling in.Letter of forgiveness and gratitude to my old self as an interpreter — Dear old me,Today it’s been exactly 9 years and 7 months since I earned my certificate as an interpreter. As I look back at my career, I feel very pleased with all I have achieved and learned but also remember some low points for which now is time I forgive and thank myself for. Here it goes:The Golden Package — In the 1994 Super Bowl an insightful and inspirational commercial by FedEx (Federal Express at that time) was broadcasted. I had the opportunity to watch it recently in an assignment as an interpreter and immediately found parallels to my profession.
28 Apr 2017
41: Live in Geneva: 100 Years of Conference Interpreting
Just in time for the big 100th anniversary since conference interpreters were first truly needed after the League of Nations had been founded in the wake of 1919's signing of the Treaty of Versailles, the University of Geneva hosted a big, international extravaganza commemorating and celebrating the past, present and future of conference interpreting. The Troublesome Terps were honored to be invited to host the closing town hall discussion of the conference on "The Future of Interpreting". Come with us and take a gander through some of the past and a lot of the possible future(s) of our profession and let us know what you think! Note: This episode is in English and French. A big shoutout to Christopher Sainsbury who was kind enough to allow us to use his interpreting from German into English.Special Guests: Barry S. Olsen and Sarah Hickey.Links:conf1nt100 programconf1nt100 picture galleryconf1nt100 Twitter
23 Oct 2019
22: Real Professions Have Professional Associations! (ATA & ITI)
Many interpreters and translators are members of one or more professional associations. But why? What do professional associations actually do for the interpreting community and why should interpreters care? To discuss these and many more interesting points, the Troublesome Terps are joined by Corrine McKay, President of the American Translators Association and Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting. They both provide fascinating insights into the projects professional bodies take on, the work that goes into it, why we should care and why it matters. Don't miss out on the this interesting topic and feel free to join the discussion! Special Guests: Corinne McKay and Sarah Griffin-Mason.Links:ITI - Institute of Translation and InterpretingATA - American Translators AssociationThoughts on Translation BlogHow to Succeed as a Freelance Translator (Paperback)The Routledge Handbook of Translation and PoliticsSpeaking of Translation PodcastATA PodcastA not-so-serious guide to Tablet Interpreting by Lourdes De Rioja and Alexander Drechsel
23 May 2018
20: We Mean Business With Judy Jenner & Ewan Menzies
Jonathan and the two Alexes have invited interpreting and translation entrepreneur Judy Jenner, co-author of "The Entrepreneurial Linguist" alongside business development expert and CEO of Castle Strategies Ewan Menzies to talk shop. In this episode we really get down to business! Both Judy and Ewan share their insights into what makes clients tick, and discuss with the Troublesome Terps how to assert your service's worth and be the best entrepreneurial interpreter you can be. Special Guests: Ewan Menzies and Judy Jenner.Links:The Entrepreneurial Linguist by Judy JennerSet up a free strategy call with EwanZig Ziglar's Secrets of Closing the Sale by Zig Ziglar | Goodreads — Information and reviews
15 Mar 2018
7: The outside world doesn't owe us anything
We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video "How interpreters juggle two languages at once" (http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes). We then talk about how to make better PR for the interpreters' profession, both individually and collectively. Music: Oooh, oooh, by Podington Bear (http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh)Special Guest: Ewandro Magalhaes.Links:LangFM podcast interview with Ewandro MagalhaesEwandro's websiteHow interpreters juggle two languages at once — Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter — How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands. The problem with "merely beginning" — There comes a time in everyone’s career where they will disagree with those who have inspired them. I am a big fan of the short, pithy posts from marketing maestro, Seth Godin but yesterday, he slipped up. Or rather, he missed an important detail.How to speak in public — The European Commission's DG Interpretation has been organising training sessions for delegates and meeting chairs for several years in order to promote better communication in multilingual meetings. Participants are given the opportunity to try to interpret different qualities of speakers themselves in order to increase their awareness of How to speak in public -- with a fair chance of being understood. This clip with José Iturri, a senior Spanish interpreter at the European Commission's DG Interpretation (SCIC), gives a short introduction to our delegate awareness program (in EN).Smart Speaking, by Calliope Interpreters — Our popular video provides tips to help speakers prepare themselves before addressing multilingual audiences.Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA) — For non-linguists, buying interpreting services is often frustrating. Many buyers are not even sure they need a professional interpreter since they know someone who is bilingual and willing to help out. Potential clients need to know the value your services can bring to their business. That's where Interpreting: Getting It Right comes in--a straightforward brochure explaining the where, why, and how of professional interpreting services. It's a quick read and perfect for client education.
22 Aug 2016
42: Globally Speaking Is In Trouble
Two podcasts come together for this special episode (and our biggest #manel yet). Listen in as Renato Beninatto and Michael Stevens join the three troublemakers. Renato and Michael host Globally Speaking, a podcast about localisation and many other topics from the language industry. We discuss Remote Interpreting, Machine Interpreting, supply and demand in interpreting, and, lastly how to navigate the brave new world.Special Guests: Michael Stevens and Renato Beninatto.Links:Globally Speaking podcast — Globally Speaking is a program for and from localization professionals. And how we help global companies achieve their goals in international markets. We know what it’s like to be in your shoes, and to face the constant challenges that come with marketing in dozens of different languages and regions. Join the conversation!
7 Nov 2019
5: Remote Interpreting
Jonathan and the two Alexanders are joined by tech-savvy interpreter Barry Olsen to take a deep dive into remote interpreting. What is it, what is it not? How will it change our work? Listen in to learn more about the pros and cons and - most importantly - about how we as interpreters can shape the developments that are happening now. TranscriptSpecial Guest: Barry S. Olsen.
6 May 2016
10: Gender In Interpreting (Part 1)
The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.Special Guest: Camille Collard.Links:Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting — Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.Conference Interpreters: A Female Field – Medium — It’s not a dirty little secret so much as it is undeniably obvious: professional simultaneous interpreters a.k.a. conference interpreters are primarily women.(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study — Research poster by Camille Collard and Bart DefrancqAre women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info — Are women the best interpreters? Do their brain or short memory work better than men?Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM — Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found. Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info — Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers => What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)?Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation — The issue of male versus female performance in translation and interpreting work is one that rarely comes up, but it is one where project managers may be surprisingly opinionated.Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else) — If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it.
16 Feb 2017
12: Trumpslation with Franz Kubaczyk
Our guest Franz Kubaczyk regularly interprets Donald Trump for German news channels. The two Alexanders have invited him on to discuss the challenges of media interpreting in general and of rendering a difficult speaker into another language.Special Guest: Franz Kubaczyk.Links:Children interrupt BBC News interviewFranz Kubaczyk's websiteFrank Deja - SimultandolmetscherHow Donald Trump Answers A QuestionBush to Trump: You can't insult your way to presidency - YouTubeRampensau | Word of the WeekBBC NEWS | Europe | Berlusconi jibe sparks EU stormLost in Trumpslation: An Interview with Bérengère Viennot - Los Angeles Review of BooksTrump says the press mangles his “beautiful flowing sentences.” We asked linguists to weigh in. - VoxRevived Nazi-era term 'Luegenpresse' is German non-word of year | ReutersTrump’s full inauguration speech transcript, annotated - The Washington Post
19 Apr 2017
4: Bad Translation Is Like Bad Coffee
We have our first guest on the show, and it's Valeria Aliperta from Rainy London! Val and Jonathan talk about last week's TL Conference in Warsaw and the presentations they gave there. Also: A quick preview on the upcoming BP conference in Prague How to communicate well with clients to help them get the results they want The added value of multilingualism Val's contribution to Jonathan's book (Re)Branding interpreters and the interpreting profession Transcript to read and add toSpecial Guest: Valeria Aliperta.
24 Mar 2016