Cover image of Troublesome Terps
(6)
Business
Society & Culture

Troublesome Terps

Updated 7 days ago

Business
Society & Culture
Read more

Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.

Read more

Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.

iTunes Ratings

6 Ratings
Average Ratings
5
1
0
0
0

iTunes Ratings

6 Ratings
Average Ratings
5
1
0
0
0
Cover image of Troublesome Terps

Troublesome Terps

Latest release on Dec 13, 2019

The Best Episodes Ranked Using User Listens

Updated by OwlTail 7 days ago

Rank #1: Episode 24: Get in Touch with Your Feelings (or Emotions)

Podcast cover
Read more

The Troublesome Terps are all in their feelings with guest host Caroline Lehr. Caroline not only has a PhD in emotion psychology, but also a keen interest in the influence of emotions on interpreters and the interplay between them and our performance in the workplace. A heady and insightful episode!

Special Guest: Caroline Lehr.

Links:

Jun 28 2018

1hr 13mins

Play

Rank #2: Episode 21: Looking for Trouble with the Vocal Fries

Podcast cover
Read more

Hungry for more podcast? This month, the Terps are looking for trouble with the tasty Vocal Fries! Together with Vocal Fries hosts Carrie Gillon and Megan Figueroa, Jonathan and the Alexes discuss a wide variety of different topics from linguistic discrimination to gendered language to code switching and what's up with French in Canada or with Spanish in Arizona.

Special Guests: Carrie Gillon and Megan Figueroa.

Links:

Apr 18 2018

1hr 36mins

Play

Rank #3: Episode 16: The Social Media Muppet

Podcast cover
Read more

The three troublemakers have invited interpreting student Hugo Menendez to discuss social media and how interpreters should or should not use it.

Special Guest: Hugo Menendez.

Links:

  • Hugo's YouTube video — Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media. #1ntHUSH is an online initiative for conference interpreters aimed at raising awareness of potential breaches in confidentiality when using social media and promoting adherence to the code of conduct.
    Concept & presentation by Hugo Menendez, Roman Lososovskij, Bayan Abughaida and Chieko Kehoe.

Sep 22 2017

59mins

Play

Rank #4: Episode 36: Interpreting - This is a Woman's World

Podcast cover
Read more

While the Troublesome Terps have covered gender in interpreting before already (see here or here), it is a topic that will never not be relevant. For this reason, Sarah Hickey - conference interpreter and professional researcher at Nimdzi Insights - is joining us this episode to discuss the ‘feminisation’ of conference interpreting from female interpreters' perspectives.
An interesting, well researched and entertaining look into the gender dynamics of the profession!

Special Guest: Sarah Hickey.

Links:

May 22 2019

1hr 12mins

Play

Rank #5: Episode 6: Oh, behave! Booth Manners

Podcast cover
Read more

The three troublemakers dive into the pitfalls of booth manners and interpreter etiquette, sharing a few stories along the way. Listen in!

Jun 09 2016

53mins

Play

Rank #6: Episode 10: Gender In Interpreting (Part 1)

Podcast cover
Read more

The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.

Special Guest: Camille Collard.

Links:

Feb 16 2017

30mins

Play

Rank #7: Episode 35: Talking Business with Florian Faes of Slator.com

Podcast cover
Read more

Sometimes it feels like language professionals forget that they are just that - professionals with a business "attached" to them. While being a wordsmith or having "a way with words" is perfectly fine, the economic elements must not be forgotten.
Enter Florian Faes, co-founder and managing director of slator.com, the language industries biggest (and only?) business focused one-stop-news-shop. The Troublesome Terps grill him on the origins of the website, business trends is seeing across the globe and why we should care in the first place.

Special Guest: Florian Faes.

Links:

Apr 17 2019

1hr 12mins

Play

Rank #8: Episode 33: Exchanging thoughts with Corinne McKay and Eve Bodeux

Podcast cover
Read more

Interpreting and translation are two sides to the same coin - or so they say. Joining us on this exciting crossover episode, are the two hosts of the "Speaking of Translation" podcast Corinne McKay and Eve Lindemuth Bodeux to talk about just that!

What are total interpreting and translation stereotypes and - gasp - might there be a grain of truth? How do translators stay focused on a 200 page document? How do interpreters deal with double bookings? What are the boons and banes of working from or into your second language?

Join us for this banter-filled episode with tons of insights into "the other side" (whichever one that may be for you!) and find out about these - and many more - controversial topics!

Special Guests: Corinne McKay and Eve Lindemuth Bodeux.

Links:

Feb 20 2019

1hr 19mins

Play

Rank #9: Episode 32: Our year 2018 in review

Podcast cover
Read more

2018 was truly another blockbuster year for the Troublesome Terps. Not only was our first - and certainly not last - live event in London a bona-fide hit (thanks to all the supporters and attendees!), as always we covered a wide range of different and super-interesting topics this year.

Humor in interpreting and our very best travel tips and tricks provided some levity, discussions on feelings/emotions in interpreting and why interpreting research matters, provided some serious food for thought. Our very first AMA (As Me Anything) was also a great experience thanks to the fantastic questions we received beforehand. Of course, we wouldn't want to forget the professional associations double-episode or our first ever cross-over event with The Vocal Fries.

So, thanks again for an incredible year and here's to an equally amazing 2019! As always, if you have any suggestions, feedback or anything else you would like to let us know, leave it in the comments or send us a tweet, Facebook message or email.

Links:

Jan 24 2019

1hr 21mins

Play

Rank #10: Episode 14: Roberta Barroca delivers the golden package (2)

Podcast cover
Read more

Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you!
All the links to Roberta's articles can be found in part one of this episode: http://www.troubleterps.com/14

Special Guest: Roberta Barroca.

May 11 2017

25mins

Play

Rank #11: Episode 22: Real Professions Have Professional Associations! (ATA & ITI)

Podcast cover
Read more

Many interpreters and translators are members of one or more professional associations. But why? What do professional associations actually do for the interpreting community and why should interpreters care?

To discuss these and many more interesting points, the Troublesome Terps are joined by Corrine McKay, President of the American Translators Association and Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting.

They both provide fascinating insights into the projects professional bodies take on, the work that goes into it, why we should care and why it matters. Don't miss out on the this interesting topic and feel free to join the discussion!

Special Guests: Corinne McKay and Sarah Griffin-Mason.

Links:

May 23 2018

1hr 24mins

Play

Rank #12: Episode 8: All about conferences

Podcast cover
Read more

Jonathan and the two Alexanders discuss conferences - the ones they did or did not attend, why interpreters should attend them, the difference between and "academic" and "practical" ones and much more.

Oct 24 2016

43mins

Play

Rank #13: Episode 11: Gender In Interpreting (Part 2)

Podcast cover
Read more

Camille and the three gentlemen continue their discussion of gender issues in interpreting with a deep dive into Camille's research on the topic.

Special Guest: Camille Collard.

Mar 08 2017

29mins

Play

Rank #14: Episode 5: Remote Interpreting

Podcast cover
Read more

Jonathan and the two Alexanders are joined by tech-savvy interpreter Barry Olsen to take a deep dive into remote interpreting. What is it, what is it not? How will it change our work? Listen in to learn more about the pros and cons and - most importantly - about how we as interpreters can shape the developments that are happening now.

Special Guest: Barry S. Olsen.

May 06 2016

56mins

Play

Rank #15: Episode 13: Roberta Barroca delivers the golden package (1)

Podcast cover
Read more

Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you!

Special Guest: Roberta Barroca.

Links:

  • Fedex - the golden package TV commercial
  • Roberta on Twitter — English-Brazilian Portuguese interpreter. I LOVE what I do, I do what I LOVE. Interpreting isn't only my profession, it's a calling.Proud ATA and AIIC member.
  • The D.I.V.A. Interpreters — What the newbie didn’t know was that some professionals with countless booth hours develop the Delusional Interpreter’s Vain Arrogance (DIVA) syndrome. I explained to him what the syndrome was all about and reassured him it wasn’t personal. Our conversation went kind of like this…
  • OCID – The Overwhelmed Conference Interpreter Disorder (a satirical article NOT to be taken seriously) — Are you a conference interpreter? Do you have nightmares about being late to assignments due to traffic or the alarm not going off? Do you suffer from cold sweats and tachycardia in the booth? You might be suffering from the “Overwhelmed Conference Interpreter Disorder” (hereinafter OCID). However, don’t panic just yet because the Department of Interpreters’ Wellness has carried out a promising new research and issued new guidelines for the treatment of OCID.
  • A Hologram, a Peacock or Sinatra – What Kind of Interpreter Are You? — Simultaneous interpreters should definitely get hazard pay for working in a confined space. After all, in the booth we are exposed to our boothmate’s cold and also to some very different personalities, up close and personal. Throughout almost ten years of interpreting professionally, I’ve had the chance to observe my colleagues’ funny and not­so­funny traits. Below, you’ll find a list of some characters I’ve had the pleasure or misfortune of working with…
  • My Boothmate: A Love Story (On good booth manners) — “Would you like to sit on the right or left side of the booth?” – he asked. That sounded like music to my ears and I immediately knew this was love at first sight. I said it didn’t really matter so we just randomly chose our seats and started talking before the conference started. After about 15 minutes of getting to know each other, we started preparing for the assignment. As we had both arrived about one hour in advance, we still had some good 45 minutes to prepare.
  • My Boothmate: The Heartbreak. (On bad booth manners) — Traffic was particularly bad that Monday morning but because I always leave very early for assignments, I managed to arrive about 40 minutes prior to the opening remarks. My boothmate hadn’t arrived yet so I sent him a text message to let him know I was already in the booth settling in.
  • Letter of forgiveness and gratitude to my old self as an interpreter — Dear old me,
    Today it’s been exactly 9 years and 7 months since I earned my certificate as an interpreter. As I look back at my career, I feel very pleased with all I have achieved and learned but also remember some low points for which now is time I forgive and thank myself for. Here it goes:
  • The Golden Package — In the 1994 Super Bowl an insightful and inspirational commercial by FedEx (Federal Express at that time) was broadcasted. I had the opportunity to watch it recently in an assignment as an interpreter and immediately found parallels to my profession.

Apr 28 2017

30mins

Play

Rank #16: Episode 28: Ask Us Anything 2018

Podcast cover
Read more

Ask and you shall receive - and ask you did! For our very first Ask Us Anything episode, we received a ton of questions that kept you up at night.
From speedy speakers to ABC language combinations, listening to your gut feeling and creating interpreting standards in the Arabic interpreting world - you sent us a wide range of questions that we relished in answering!
Thanks again to everyone who contributed to this episode and let us know what you thought of our answers and if you have any other questions for a potential "Ask Us Anything - Part 2" episode!

Links:

Oct 31 2018

1hr 38mins

Play

Rank #17: Episode 20: We Mean Business With Judy Jenner & Ewan Menzies

Podcast cover
Read more

Jonathan and the two Alexes have invited interpreting and translation entrepreneur Judy Jenner, co-author of "The Entrepreneurial Linguist" alongside business development expert and CEO of Castle Strategies Ewan Menzies to talk shop. In this episode we really get down to business!

Both Judy and Ewan share their insights into what makes clients tick, and discuss with the Troublesome Terps how to assert your service's worth and be the best entrepreneurial interpreter you can be.

Special Guests: Ewan Menzies and Judy Jenner.

Links:

Mar 15 2018

1hr 10mins

Play

Rank #18: Episode 27: Why Bother with Interpreting Research?

Podcast cover
Read more

Certainly research is important in every discipline or field of work, but surely you have also sometimes wondered: actually, why should I care? Surely, it's not like in depth analysis of the voice-to-ear-span or complex and highly complex communication models help you be a better interpreter "out in the field", right?
Well, luckily Jonathan and the two Alexes are here to help and discuss exactly why you SHOULD care and what research does do for you. Let us know what you think and let's continue the conversation!

Links:

Sep 20 2018

1hr 2mins

Play

Rank #19: Episode 34: The Crystal Ball of Interpreting

Podcast cover
Read more

In this "back to the roots" episode of the Troublesome Terps, Jonathan and the Alexes take a look in their crystal ball and have a discussion about what the future of the interpreting market could look like, that might be considered controversial.
Ever thought about additional services interpreters could offer or where your responsibilities as interpreter start and stop? Then this is the episode for you! Let us know what you think down in the comments or on Twitter, we really want to hear from you!

Mar 20 2019

56mins

Play

Rank #20: Episode 7: The outside world doesn't owe us anything

Podcast cover
Read more

We welcome a very special guest: Ewandro Magalhaes. Ewandro tells us how he made his super-successful TED-Ed video "How interpreters juggle two languages at once" (http://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes). We then talk about how to make better PR for the interpreters' profession, both individually and collectively.
Music: Oooh, oooh, by Podington Bear (http://freemusicarchive.org/music/Podington_Bear/Party/OoohOooh)

Special Guest: Ewandro Magalhaes.

Links:

  • LangFM podcast interview with Ewandro Magalhaes
  • Ewandro's website
  • How interpreters juggle two languages at once — Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers.
  • Looking for Interpreter Zero: (2) Enrique, Magellan’s Slave Interpreter — How Enrique, a Malay-speaker acquired by Magellan during the siege of Malacca, became an interpreter and go-between as the expedition searched for the Spice Islands.
  • The problem with "merely beginning" — There comes a time in everyone’s career where they will disagree with those who have inspired them. I am a big fan of the short, pithy posts from marketing maestro, Seth Godin but yesterday, he slipped up. Or rather, he missed an important detail.
  • How to speak in public — The European Commission's DG Interpretation has been organising training sessions for delegates and meeting chairs for several years in order to promote better communication in multilingual meetings. Participants are given the opportunity to try to interpret different qualities of speakers themselves in order to increase their awareness of How to speak in public -- with a fair chance of being understood. This clip with José Iturri, a senior Spanish interpreter at the European Commission's DG Interpretation (SCIC), gives a short introduction to our delegate awareness program (in EN).
  • Smart Speaking, by Calliope Interpreters — Our popular video provides tips to help speakers prepare themselves before addressing multilingual audiences.
  • Translation and Interpreting: Getting it Right (ATA) — For non-linguists, buying interpreting services is often frustrating. Many buyers are not even sure they need a professional interpreter since they know someone who is bilingual and willing to help out. Potential clients need to know the value your services can bring to their business. That's where Interpreting: Getting It Right comes in--a straightforward brochure explaining the where, why, and how of professional interpreting services. It's a quick read and perfect for client education.

Aug 22 2016

46mins

Play