Cover image of You too can learn Thai
(28)
Education
Language Learning
Self-Improvement

You too can learn Thai

Updated 8 days ago

Education
Language Learning
Self-Improvement
Read more

Learn Thai language / พอดคาสต์ภาษาไทย / 泰语播客 / タイ語ポッドキャスト "You too can learn Thai" is a podcast & audio resource & blog that helps learners improve their Thai language skills. The show uses English as a medium, accompanied by bilingual show notes (Thai writing, transcription, English translation) which can be found on www.youtoocanlearnthai.com. Do you want to practice your listening and comprehension skills? Want to learn some quick phrases to use while travelling in Thailand? Have you ever wanted to order food, ask what something is, make friends, or express your opinions in Thai? If so, then this podcast is for you. Tune in and learn Thai with Kruu Nan (teacher Nan). Kruu Nan is a native Thai speaker and a Ph.D. graduate in linguistics. She has taught Thai language courses at various universities.Most episodes are suitable for listeners with just a basic knowledge of Thai. Episode contents are explained in detail. So! Pick a topic and give it a try!Contact: youtoocanlearnthai@gmail.com.

Read more

Learn Thai language / พอดคาสต์ภาษาไทย / 泰语播客 / タイ語ポッドキャスト "You too can learn Thai" is a podcast & audio resource & blog that helps learners improve their Thai language skills. The show uses English as a medium, accompanied by bilingual show notes (Thai writing, transcription, English translation) which can be found on www.youtoocanlearnthai.com. Do you want to practice your listening and comprehension skills? Want to learn some quick phrases to use while travelling in Thailand? Have you ever wanted to order food, ask what something is, make friends, or express your opinions in Thai? If so, then this podcast is for you. Tune in and learn Thai with Kruu Nan (teacher Nan). Kruu Nan is a native Thai speaker and a Ph.D. graduate in linguistics. She has taught Thai language courses at various universities.Most episodes are suitable for listeners with just a basic knowledge of Thai. Episode contents are explained in detail. So! Pick a topic and give it a try!Contact: youtoocanlearnthai@gmail.com.

iTunes Ratings

28 Ratings
Average Ratings
27
1
0
0
0

Happy Lesson

By EMD 77 Brookline - Nov 17 2019
Read more
Nan has created this lovely podcast that makes learning Thai Fun. In every single episode she is enthusiastic and seems genuinely happy to be teaching. She explains many small details that I have not learned in textbooks or with tutors and she does it in a way that is easy to understand. I always feel happy after I have listened to one of her lessons because her good mood is contagios. Thank you!

Listening on Spotify 🤣

By sXio - Oct 28 2019
Read more
On my sixth episode so far... let’s how it goes and improve my Thai. Best one I found so far. I’d really like the one explaining time in Thai.

iTunes Ratings

28 Ratings
Average Ratings
27
1
0
0
0

Happy Lesson

By EMD 77 Brookline - Nov 17 2019
Read more
Nan has created this lovely podcast that makes learning Thai Fun. In every single episode she is enthusiastic and seems genuinely happy to be teaching. She explains many small details that I have not learned in textbooks or with tutors and she does it in a way that is easy to understand. I always feel happy after I have listened to one of her lessons because her good mood is contagios. Thank you!

Listening on Spotify 🤣

By sXio - Oct 28 2019
Read more
On my sixth episode so far... let’s how it goes and improve my Thai. Best one I found so far. I’d really like the one explaining time in Thai.
Cover image of You too can learn Thai

You too can learn Thai

Latest release on May 12, 2020

The Best Episodes Ranked Using User Listens

Updated by OwlTail 8 days ago

Rank #1: 3: Short story “Little Jenny’s daily routine”

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 3  

You will learn:  

- how to talk about daily routine;  

- how to tell the time in Thai;  

- and practice listening, comprehension and pronunciation skills;  

Suitable for learners at elementary or pre-intermediate levels  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp **  

[01:13]  

Hear the story in slightly slow speed.  

[03:05]  

Hear the story in slow speed.  

[23:30]  

Read after me sentence by sentence.  

น้องเจนนี่ตื่นนอนตอนเจ็ดโมงเช้าทุกวัน  

naawngH jaehnM neeF dteuunL naawnM  

dtaawnM jetL mo:hngM chaaoH thookH wanM  

“Every day, Little Jenny wakes up at 7 o’clock.”  

แล้วก็ไปโรงเรียนตอนแปดโมงเช้า  

laaeoH gaawF bpaiM ro:hngM riianM dtaawnM bpaaetL mo:hngM chaaoH  

“She then goes to school at 8 o’clock.”  

เจนนี่ชอบไปโรงเรียนมาก  

jaehnM neeF chaawpF bpaiM ro:hngM riianM maakF  

“Jenny likes to go to school a lot.”  

เพราะได้ไปเล่นกับเพื่อน ๆ  

phrawH daiF bpaiM lenF gapL pheuuanF pheuuanF  

“because she gets to play with friends”  

คุณครูใจดี  

khoonM khruuM jaiM deeM  

“The teachers are kind.”  

และอาหารที่โรงเรียนก็อร่อยมาก ๆ  

laeH aaM haanR theeF ro:hngM riianM gaawF aL raawyL maakF  

“And school meals are very tasty.”  

เจนนี่ชอบเล่นข้างนอก  

jaehnM neeF chaawpF lenF khaangF naawkF  

“Jenny likes playing outside.”  

ชอบอ่านหนังสือ  

chaawpF aanL nangR seuuR  

“likes reading”  

ชอบเรียนภาษาอังกฤษ  

chaawpF riianM phaaM saaR angM gritL  

“likes learning English”  

เจนนี่กลับบ้านตอนสี่โมงเย็น  

jaehnM neeF glapL baanF dtaawnM seeL mo:hngM yenM  

“Jenny comes home at 4 in the afternoon.”  

เข้านอนตอนสามทุ่ม  

khaoF naawnM dtaawnM saamR thoomF  

“goes to bed at 9”  

และอยากไปโรงเรียนวันพรุ่งนี้  

laeH yaakL bpaiM ro:hngM riianM wanM phroongF neeH  

“And she wants to go to school tomorrow.”  

** Notes **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicates tones.  

Further read about Thai timekeeping system: en.wikipedia.org/wiki/Six-hour_clock

Have questions / comments / ideas for future episodes? Want to contact Nan? Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com  
** You may also like **   

Episode 6: Holiday greetings and special day wishes in Thai

Nov 03 2018

26mins

Play

Rank #2: 16: How to use ถ้า (thaa) “if” – Thai grammar

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 16 
You will learn: 
- “ถ้า (thaa) + condition + result” or “result + ถ้า (thaa) + condition” structures; 
- subtle interpretations among different structures; 
- ถ้าเกิด (thaa geert) / ถ้าเกิดว่า (thaa geert waa); 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[00:57] 
Answers for quizzes from episode 15 
[03:26] 
Structures of ถ้า (thaa) “if” 
[07:09] 
Interpretation 
[10:26] 
Advanced usages: omission and ถ้าเกิด (thaa geert) or ถ้าเกิดว่า (thaa geert waa) 
[15:17] 
Summary 

** Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

Structure: 
ถ้า (thaa) + conditional sentence + subject of the result sentence + ก็ / จะ / ก็จะ (gaaw / ja / gaaw ja) + the rest of the result sentence 

ถ้าคุณไป ฉันก็ไปด้วย 
thaaF khoonM bpaiM chanR gaawF bpaiM duayF 
ถ้าคุณไป ฉันก็จะไปด้วย 
thaaF khoonM bpaiM chanR gaawF jaL bpaiM duayF 
ถ้าคุณไป ฉันจะไปด้วย 
thaaF khoonM bpaiM chanR jaL bpaiM duayF 
ถ้าคุณไป ฉันไปด้วย 
thaaF khoonM bpaiM chanR bpaiM duayF 
“If you go, I’ll go too.” 

Bonus: 
ถ้าเกิด / ถ้าเกิดว่า (thaa geert / thaa geert waa) = “if an (unlikely) situation happens” 

ถ้าเกิด ... ล่ะ (thaa geert … la) = “what if an (unlikely) situation happens?” 


ถ้าเกิดว่าเขาไม่อยู่บ้าน จะทำยังไง 
thaaF geertL waaF khaoR maiF yuuL baanF jaL thamM yangM ngaiM 
“If he happens not to be at home, what will you do?” 

ถ้าเกิดว่าเขาไม่อยู่บ้านล่ะ 
thaaF geertL waaF khaoR maiF yuuL baanF laF 
“What if he’s not at home?” 

ถ้าเกิดเขากินเผ็ดไม่ได้ จะทำยังไง 
thaaF geertL khaoR ginM phetL maiF daiF jaL thamM yangM ngaiM 
“If he can’t eat spicy food, what will you do?” 

ถ้าเกิดเขากินเผ็ดไม่ได้ล่ะ
thaaF geertL khaoR ginM phetL maiF daiF laF
“What if he can’t eat spicy food?” 

** Contact ** 
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. 
Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 

** You may also like ** 
Episode 12: How to respond when people compliment on your Thai

Feb 09 2019

17mins

Play

Rank #3: 31: How to describe feelings – Thai vocabularies and ใจ (jai) “heart” words

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 31 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamps ** 
[00:58] Learn [21:26] Summary 

** Words and sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

Thai words for feelings: 
มีความสุข meeM khwaamM sookL 
“happy” 
ดีใจ deeM jaiM 
“happy; glad (usually in response to a specific situation)” 
เสียใจ siiaR jaiM 
“sad” 
น้อยใจ naawyH jaiM 
“feel neglected / wronged / not treated fairly / not getting the love one deserves” 
สบายใจ saL baaiM jaiM 
“comfortable; relieved; not worrying” 
โกรธ gro:htL 
“angry” 
กลัว gluaaM 
“afraid; scared” 
ตื่นเต้น dteuunL dtenF 
“excited; anxious; nervous” 
อิจฉา itL chaaR 
“jealous” 

Sentences describing feelings: 
Key structure: person + feeling + ที่ (thee) + reason 

[02:43] 
ฉันดีใจที่ได้เจอเพื่อน 
chanR deeM jaiM theeF daiF juuhrM pheuuanF 
“I’m happy that I got to meet my friend.” 

[05:27] 
ฉันเสียใจที่ไม่ได้เจอเพื่อน 
chanR siiaR jaiM theeF maiF daiF juuhrM pheuuanF 
“I’m sad that I didn’t get to meet my friend.” 

[07:27] 
เขาน้อยใจที่แฟนลืมวันเกิด 
khaoR naawyH jaiM theeF faaenM leuumM wanM geertL 
“He/she feels wronged/neglected that boyfriend/girlfriend forgot their birthday.” 

[09:59] 
แม่สบายใจที่ลูกกลับถึงบ้านแล้ว 
maaeF saL baaiM jaiM theeF luukF glapL theungR baanF laaeoH 
“The mother feels relieved that her child arrived home.” 

[13:13] 
ฉันโกรธที่เพื่อนไม่คืนเงินให้ฉัน 
chanR gro:htL theeF pheuuanF maiF kheuunM ngernM haiF chanR 
“I’m angry that my friend didn’t return money to me.” 

[16:22] 
ฉันกลัวผี 
chanR gluaaM pheeR 
“I’m afraid of ghosts.” 

เขากลัวที่ต้องไปโรงพยาบาล 
khaoR gluaaM theeF dtawngF bpaiM ro:hngM phaH yaaM baanM 
“He/she is afraid of going to the hospital.” 

[18:18] 
ฉันตื่นเต้นที่จะได้ไปเที่ยวอเมริกา 
chanR dteuunL dtenF theeF jaL daiF bpaiM thiaaoF aL maehM riH gaaM 
“I’m excited I get to travel in America.” 

[20:05] 
ฉันอิจฉาที่เพื่อนจะได้ไปเที่ยวอเมริกา 
chanR itL chaaR theeF pheuuanF jaL daiF bpaiM thiaaoF aL maehM riH gaaM 
“I’m jealous that my friend gets to travel in America.”  
  

Aug 31 2019

26mins

Play

Rank #4: 4: 10 expressions to help you learn more Thai during a conversation

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 4  

You will learn:  

- useful phrases to use when you don’t understand or need clarification;  

- how to ask questions, so you can keep learning Thai while engaging in a conversation;  

Suitable for learners at a beginner level or higher  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp **  

[01:15]  

All sentences  

[05:25]  

Explanation for each sentence  

** Sentences **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

ขอโทษ ไม่เข้าใจ  

khaawR tho:htF maiF khaoF jaiM  

“Sorry, I don’t understand.”  

พูดอีกทีได้ไหม  

phuutF eekL theeM daiF maiR  

“Can you say that again?”  

พูดช้า ๆ หน่อยได้ไหม  

phuutF chaaH chaaH naawyL daiF maiR  

“Can you speak slowly please?”  

ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร  

phaaM saaR angM gritL bplaaeM waaF aL raiM  

“What does it mean in English?”  

ภาษาไทยพูดว่ายังไง  

phaaM saaR thaiM phuutF waaF yangM ngaiM  

“How do you say that in Thai?”  

พูดอย่างนี้ใช่ไหม  

phuutF yaangL neeH chaiF maiR  

“This is how you say it, right?” “Is this correct?”  

พูดอย่างนี้ได้ไหม  

phuutF yaangL neeH daiF maiR  

“Can I say it this way?” “Is this sentence okay?”  

คำนี้ใช้ยังไง  

khamM neeH chaiH yangM ngaiM  

“How do you use this word?”  

เขียนให้หน่อยได้ไหม  

khiianR haiF naawyL daiF maiR  

“Can you write that down for me please?”  

ช่วยพูดภาษาไทยกับฉันเยอะ ๆ นะคะ  

chuayF phuutF phaaM saaR thaiM gapL chanR yuhH yuhH naH khaH  

ช่วยพูดภาษาไทยกับผมเยอะ ๆ นะครับ  

chuayF phuutF phaaM saaR thaiM gapL phohmR yuhH yuhH naH khrapH  

“Please speak Thai to me frequently.” “Please speak a lot of Thai to me”  

** Extra sentences **  

ภาษาสเปนแปลว่าอะไร  

phaaM saaR saL bpaehnM bplaaeM waaF aL raiM  

“What does it mean in Spanish?”  

ภาษาจีนแปลว่าอะไร  

phaaM saaR jeenM bplaaeM waaF aL raiM  

“What does it mean in Chinese?”  

คำว่า … ใช้ยังไง  

khamM waaF … chaiH yangM ngaiM  

“How do you use the word …?”  

ฉันชอบอาหารไทย  

chanR chaawpF aaM haanR thaiM  

“I like Thai food.”  

ฉันชอบอาหารไทยเหมือนกัน  

chanR chaawpF aaM haanR thaiM meuuanR ganM  

“Similar to you, I also like Thai food.”  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome.  
** You may also like **  

Episode 5: Keep learning Thai during a conversation - a dialogue for ep4

Nov 04 2018

24mins

Play

Rank #5: 32: Practice words for feelings – Thai vocabulary exercise

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 32 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamps ** 
[01:00] Words [03:11] Fill in the blank [05:14] Answers & explanation 

** Words and sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

Thai words for feelings: 
มีความสุข meeM khwaamM sookL 
“happy” 
ดีใจ deeM jaiM 
“happy; glad (usually in response to a specific situation)” 
เสียใจ siiaR jaiM 
“sad” 
น้อยใจ naawyH jaiM 
“feel neglected / wronged / not treated fairly / not getting the love one deserves” 
สบายใจ saL baaiM jaiM 
“comfortable; relieved; not worrying” 
โกรธ gro:htL 
“angry” 
กลัว gluaaM 
“afraid; scared” 
ตื่นเต้น dteuunL dtenF 
“excited; anxious; nervous” 
อิจฉา itL chaaR 
“jealous” 

งานวันเกิด ngaanM wanM geertL 
“birthday party” 
ออกเดท aawkL daehtL 
“to go on a date” 

Sentences describing feelings: 
Key structure: person + feeling + ที่ (thee) + reason 

น้องเจนนี่เสียใจที่เพื่อนสนิทไม่มางานวันเกิด 
naawngH jaehnM neeF siiaR jaiM theeF pheuuanF saL nitL maiF maaM ngaanM wanM geertL 
“Little Jenny was sad because her close friend did not come to her birthday party.” 

น้องเจนนี่น้อยใจที่เพื่อนสนิทไม่มางานวันเกิด 
naawngH jaehnM neeF naawyH jaiM theeF pheuuanF saL nitL maiF maaM ngaanM wanM geertL 
“Little Jenny felt neglected because her close friend did not come to her birthday party.” 

น้องเจนนี่โกรธที่เพื่อนสนิทไม่มางานวันเกิด 
naawngH jaehnM neeF gro:htL theeF pheuuanF saL nitL maiF maaM ngaanM wanM geertL 
“Little Jenny was angry because her close friend did not come to her birthday party.” 

คุณสมพงษ์มีความสุขที่มีครอบครัวที่ดีและงานที่ดี 
khoonM sohmR phohngM meeM khwaamM sookL theeF meeM khraawpF khruaaM theeF deeM laeH ngaanM theeF deeM 
“Mr. Somphong feels happy because he has a good family and a good job.” 

คุณซาร่าดีใจที่ลูกชอบโรงเรียนใหม่ 
khoonM saaM raaF deeM jaiM theeF luukF chaawpF ro:hngM riianM maiL 
“Sarah is glad that her child likes a new school.” 

คุณซาร่าสบายใจที่ลูกชอบโรงเรียนใหม่ 
khoonM saaM raaF saL baaiM jaiM theeF luukF chaawpF ro:hngM riianM maiL 
“Sarah is relieved that her child likes a new school.” 

คุณทิพย์ตื่นเต้นที่ได้ไปออกเดทกับคนที่ชอบ 
khoonM thipH dteuunL dtenF theeF daiF bpaiM aawkL daehtL gapL khohnM theeF chaawpF  
“Thip feels excited that she gets to go on a date with someone she likes.”  
 

Sep 14 2019

18mins

Play

Rank #6: 24: Thai conjunctions “and” “or” “but” “because” “therefore” “by the way”

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 24  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp & Sentences **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[02:31]  

และ  

laeH  

“and”  

ฉันกำลังเรียนภาษาไทยและภาษาจีน  

chanR gamM langM riianM phaaM saaR thaiM laeH phaaM saaR jeenM  

“I am studying Thai and Chinese.”  

เขาตื่นนอนตอนเจ็ดโมงเช้า  

และเข้านอนตอนสามทุ่ม  

khaoR dteuunL naawnM dtaawnM jetL mo:hngM chaaoH  

laeH khaoF naawnM dtaawnM saamR thoomF  

“He/she wakes up at 7am and goes to bed at 9pm.”  

[06:05]  

หรือ / หรือว่า  

reuuR / reuuR waaF  

“or”  

จะไปหรือไม่ไป  

jaL bpaiM reuuR maiF bpaiM  

จะไปหรือว่าไม่ไป  

jaL bpaiM reuuR waaF maiF bpaiM  

“Will you go or not?”  

A หรือ B ก็ได้  

A reuuR B gaawF daiF  

“Either A or B is fine”  

จะไปหรือไม่ไปก็ได้

jaL bpaiM reuuR maiF bpaiM gaawF daiF

จะไปหรือว่าไม่ไปก็ได้  

jaL bpaiM reuuR waaF maiF bpaiM gaawF daiF  

“It is fine whether you go or not.” “I am fine whether you go or not.” “You can choose whether to go or not”.  

[08:29]  

แต่ / แต่ว่า  

dtaaeL / dtaaeL waaF  

“but”  

เขาอยากไปเชียงใหม่ แต่ฉันอยากไปภูเก็ต  

khaoR yaakL bpaiM chiiangM maiL dtaaeL chanR yaakL bpaiM phuuM getL  

เขาอยากไปเชียงใหม่ แต่ว่าฉันอยากไปภูเก็ต  

khaoR yaakL bpaiM chiiangM maiL dtaaeL waaF chanR yaakL bpaiM phuuM getL  

“He/she wants to go to Chiang Mai, but I want to go to Phuket.”  

[10:04]  

ว่าแต่ / ว่าแต่ว่า  

waaF dtaaeL / waaF dtaaeL waaF  

“by the way”  

ได้ยินว่าคุณจะไปเที่ยว ขอให้เที่ยวให้สนุกนะ  

ว่าแต่จะไปที่ไหนเหรอ  

daiF yinM waaF khoonM jaL bpaiM thiaaoF khaawR haiF thiaaoF haiF saL nookL naH  

waaF dtaaeL jaL bpaiM theeF naiR ruuhrR  

“I heard that you will go travelling. Enjoy your trip! By the way, where are you going?”  

[13:05]  

เพราะ / เพราะว่า  

phrawH / phrawH waaF  

“because”  

คุณมาลีสั่งผัดไทยไม่ใส่กุ้ง เพราะเขาแพ้กุ้ง  

khoonM maaM leeM sangL phatL thaiM maiF saiL goongF phrawH khaoR phaaeH goongF  

คุณมาลีสั่งผัดไทยไม่ใส่กุ้ง เพราะว่าเขาแพ้กุ้ง  

khoonM maaM leeM sangL phatL thaiM maiF saiL goongF phrawH waaF khaoR phaaeH goongF  

“Malee ordered stir-fried rice noodle without shrimp, because she is allergic to shrimp.”  

[15:15]  

ดังนั้น / เพราะฉะนั้น  

dangM nanH / phrawH chaL nanH  

“therefore”  

คุณมาลีแพ้กุ้ง ดังนั้นเขาเลยสั่งผัดไทยไม่ใส่กุ้ง  

khoonM maaM leeM phaaeH goongF dangM nanH khaoR leeuyM sangL phatL thaiM maiF saiL goongF  

“Malee is allergic to shrimp. Therefore, she ordered stir-fried rice noodle without shrimp.”  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  

Jun 01 2019

19mins

Play

Rank #7: 28: Listener Q&A – Your Thai grammar questions on เป็น, ได้, etc.

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 28 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp & Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

[01:31] 
1. What is a difference between “bpen” and “dai” which mean “can”? 

Nan’s answer: 
“bpen” and “dai” might be interchangeable, and in many cases the meaning is not much different. 
To say “John says he can cook Thai food”, the following two options are good: 
คุณจอห์นบอกว่าเขาทำอาหารไทยเป็น 
khoonM jaawnM baawkL waaF khaoR thamM aaM haanR thaiM bpenM
or 
คุณจอห์นบอกว่าเขาทำอาหารไทยได้ 
khoonM jaawnM baawkL waaF khaoR thamM aaM haanR thaiM daiF 

However, there are cases where meanings of “bpen” and “dai” are quite different. In such cases, “bpen” emphasizes on ability, while “dai” emphasizes on permission or external factors

In the following examples, we are talking about “can” as in ability, so we use “bpen” 
เขาใช้มีดเป็น 
khaoR chaiH meetF bpenM 
“He can use a knife.” “He knows how to use a knife.” 
เขาว่ายน้ำเป็น 
khaoR waaiF naamH bpenM 
“He can swim.” 

In the following example, we are talking about “can” as in permission, so we use “dai” 
คุณจอดรถที่นี่ได้ 
khoonM jaawtL rohtH theeF neeF daiF 
“You can park the car here.” 

[06:40] 
2. When do we use “bpen” for “is / am / are”? 

Nan’s answer: 
We use “bpen” when what follows is a noun – words referring to a person, an object or a thing. 
In the following examples, what follows “is” are “friend” and “Thai food”. These words are nouns, so we use “bpen”. 
เขาเป็นเพื่อน 
khaoR bpenM pheuuanF 
“He is a friend.” 
ส้มตำเป็นอาหารไทย
sohmF dtamM bpenM aaM haanR thaiM 
“Som Tum is a Thai food”. 

We don’t use “bpen” when what follows is an adjective – words referring to attributes, like “big, small, good, bad, happy, sad”. 
In the following example, what follows “is” is “tasty” which is an adjective. 
อาหารอร่อยมาก 
aaM haanR aL raawyL maakF 
“The food is very tasty.” 

[11:05] 
3. Thai learning resource recommendations 

Nan’s answer: 
Textbook: Teach Yourself Thai or Complete Thai by David Smyth 
Handwriting practices: 
https://www.slideshare.net/ssuser959c25/ss-66153546
http://nd.nma6.go.th/wp-content/uploads/2016/05/15.-%E0%B8%A5%E0%B8%B5%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%81%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%81%E0%B9%80%E0%B8%AA%E0%B9%89%E0%B8%99-%E0%B8%84%E0%B8%B1%E0%B8%94%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2-%E0%B8%81-%E0%B8%AE1.pdf

[11:58] 
4. Do I offer tutoring lessons? 

Nan’s answer: 
Not at the moment, but you can always send questions for future Q&A episodes to youtoocanlearnthai@gmail.com :)  
  

Jul 20 2019

13mins

Play

Rank #8: 5: Keep learning Thai during a conversation - a dialogue for ep4

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 5 
You will: 
- learn useful phrases to use when you don’t understand Thai or need clarification; 
- listen to Thai dialogue in a natural speed and tone; 
- practice pronunciation and fluency with a shadowing technique; 
Refer to episode 4 “10 expressions to help you learn more Thai during a conversation” for key expressions in this dialogue. 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:26] 
Dialogue in natural speed 
[03:31] 
Dialogue in slow speed 
[07:05] 
Dialogue + English translation sentence by sentence 
[11:13] 
Dialogue in natural speed 
[13:59] 
Dialogue in slow speed for shadowing practice 

** Sentences ** 
Because of length restriction, this show note cannot include transcription. Please feel free to use http://thai-language.com/BulkLookup to search for transcription.  

เอ คุณยุพาเป็นคนที่ไหนคะ  
“Well, Yupa, where are you from?”  

ดิฉันเป็นคนพัทยาค่ะ แต่ว่าเกิดที่กรุงเทพ  
“I am from Pattaya, but I was born in Bangkok.”  

เอ๊ะ ขอโทษค่ะ ไม่เข้าใจค่ะ พูดอีกทีได้ไหมคะ  
“Oh, sorry, I don’t understand. Can you say that again?”  

อ้อ ดิฉันเป็นคนพัทยาค่ะ แต่ว่าเกิดที่กรุงเทพ  
“Well, I am from Pattaya, but I was born in Bangkok.”  

อะไรนะคะ พูดช้า ๆ หน่อยได้ไหมคะ  
“Pardon? Can you speak slowly please?”  

ค่ะ ดิฉันเป็นคนพัทยาค่ะ แต่ว่าเกิดที่กรุงเทพ  
“Sure. I am from Pattaya, but I was born in Bangkok”  

คำว่า เกิด ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไรคะ  
“The word เกิด, what does it mean in English?”  

เกิด แปลว่า born ค่ะ “ดิฉันเกิดที่กรุงเทพ” แปลว่า I was born in Bangkok ค่ะ  
“เกิด means ‘born’. So ‘ดิฉันเกิดที่กรุงเทพ’ means I was born in Bangkok.”  

อ๋อ เกิด แปลว่า born ขอโทษนะคะ คำว่า เกิด ใช้ยังไงคะ  
“I see. เกิด means ‘born’. Sorry, how do you use the word เกิด?”  

ก็ ใช้ว่า “เกิด + ที่ + somewhere you were born” น่ะค่ะ เช่น “ดิฉันเกิดที่กรุงเทพ I was born in Bangkok”  
“Well, you can use it with ‘เกิด + ที่ + somewhere you were born’. For example, ดิฉันเกิดที่กรุงเทพ I was born in Bangkok.”  

อ๋อ “คุณยุพาเกิดที่กรุงเทพ” พูดอย่างนี้ใช่ไหมคะ  
“I see. ‘คุณยุพาเกิดที่กรุงเทพ’ Is it correct?”  

ใช่ค่ะ  
“Yes.”  

เอ คำว่า France ภาษาไทยพูดว่ายังไงคะ  
“By the way, how do you say ‘France’ in Thai?”  

France เรียกว่า ฝรั่งเศส ค่ะ  
“France is ฝรั่งเศส.”  

อ๋อ ค่ะ “ฉันเกิดที่ฝรั่งเศส” พูดอย่างนี้ได้ไหมคะ  
“I see. ‘ฉันเกิดที่ฝรั่งเศส’ Can I say it like this?”  

ค่ะ ได้ค่ะ  
“Yes, you can.”  

ขอโทษค่ะ เขียนคำว่า “ฝรั่งเศส” ให้หน่อยได้ไหมคะ  
“Sorry, can you write the word ฝรั่งเศส for me?”  

ได้สิคะ  
“Yes, of course.”  

ขอบคุณมากค่ะ ขอบคุณคุณยุพามาก ๆ เลย ต่อไปช่วยพูดภาษาไทยกับฉันเยอะ ๆ นะคะ  
“Thank you so much. Thank you, Yupa. In the future, please speak a lot of Thai to me.”  

ค่ะ  
“Sure.”  

** Contact **  

Have questions / comments / ideas for future episodes? Want to contact Nan? Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com  

Nov 10 2018

18mins

Play

Rank #9: 11: How to refuse politely in Thai, plus several dialogue examples

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 11  

You will learn:  

- how to politely refuse invitations or requests;  

- how to give a reason;  

- how to offer an alternative to the invitations or requests;  

Suitable for learners at a beginner level or higher  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp **  

[01:34]  

Key phrases and expressions  

[03:46]  

Explanation  

[11:41]  

Dialogue examples  

** Sentences **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[01:34]  

ขอบคุณ  

khaawpL khoonM  

“Thank you. I appreciate it.”  

ไม่เป็นไร  

maiF bpenM raiM  

“I’m okay.” “I’m good.”  

ขอโทษ  

khaawR tho:htF  

โทษที  

tho:htF theeM  

“I’m sorry.”  

พอดีว่า…  

phaawM deeM waaF  

“It just so happens that…”  

ไม่ว่าง  

maiF waangF  

“I’m not available.” “I don’t have time.”  

มีธุระ  

meeM thooH raH  

“I have to run an errand.” “I’ve got something to do.”  

ไม่ค่อยสะดวก  

maiF khaawyF saL duaakL  

“It’s not a good time.” “Not convenient for me”  

ติดงาน  

dtitL ngaanM  

“I have to work.”  

ช่วงนั้นไม่อยู่กรุงเทพ  

chuaangF nanH maiF yuuL groongM thaehpF  

“I’m not in Bangkok during that time.”  

คงไปไม่ได้  

khohngM bpaiM maiF daiF  

“I might not be able to go.” “I’m afraid I can’t go.”  

อิ่มแล้ว  

imL laaeoH  

“I’m full up.”  

ครั้งหน้าได้ไหม  

khrangH naaF daiF maiR  

“How about next time?”  

วันอื่นได้ไหม  

wanM euunL daiF maiR  

“How about another day?”  

[11:41] 
Please feel free to use http://thai-language.com/BulkLookup to search for transcription.  

A: คุณซูซาน อาหารอร่อยไหม สั่งขนมด้วยไหมคะ  

B: ขอบคุณค่ะ แต่ว่าไม่เป็นไรค่ะ อิ่มแล้วค่ะ  

A: คุณจอห์น วันเสาร์นี้ไปดูคอนเสิร์ตด้วยกันไหมครับ  

B: โทษทีครับ พอดีว่าวันเสาร์มีธุระน่ะครับ คงไปไม่ได้  

A: คุณจอห์น วันเสาร์นี้ไปดูคอนเสิร์ตด้วยกันไหมครับ  

B: โทษทีครับ เสาร์นี้ไม่ค่อยสะดวกครับ ครั้งหน้าได้ไหมครับ  

A: คุณมาลี เย็นนี้ไปกินข้าวด้วยกันไหมครับ  

B: ขอโทษจริง ๆ ค่ะ เย็นนี้ไม่ว่างค่ะ พอดีว่าติดงานค่ะ  

A: คุณมาลี เย็นนี้ไปกินข้าวด้วยกันไหมครับ  

B: โทษทีค่ะ เย็นนี้ไม่ว่างค่ะ วันอื่นได้ไหมคะ  

A: น้องเจมส์ อาทิตย์หน้าพี่จะย้ายบ้าน มาช่วยได้ไหม  

B: ขอโทษครับพี่ ช่วงนั้นผมไม่อยู่กรุงเทพ  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  

Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome.  

** You may also like **  

Episode 4: 10 expressions to help you learn more Thai during a conversation

Dec 22 2018

18mins

Play

Rank #10: 12: How to respond when people compliment on your Thai

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 12 
You will: 
- learn many ways to respond / reply if someone says you speak Thai well; 
Suitable for learners at a beginner level or higher 
(www.youtoocanlearnthai.com  / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:36] 
Key phrases and expressions 
[03:57] 
Explanation 
[13:34] 
Dialogue examples 

** Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

พูดไทยเก่งจัง 
phuutF thaiM gengL jangM 
พูดภาษาไทยเก่งจัง 
phuutF phaaM saaR thaiM gengL jangM 
“You speak Thai so well.” 

ขอบคุณค่ะ 
khaawpL khoonM khaF 
ขอบคุณครับ 
khaawpL khoonM khrapH 
“Thank you.” 

ไม่เก่งหรอกค่ะ 
maiF gengL raawkL khaF 
ไม่เก่งหรอกครับ 
maiF gengL raawkL khrapH 
“Not at all.” “I’m not good.” 

ยังต้องเรียนอีกเยอะ 
yangM dtawngF riianM eekL yuhH 
“There’s still a lot for me to learn.” 

ยังต้องฝึกอีกเยอะ 
yangM dtawngF feukL eekL yuhH 
“I still need to practice a lot.” 

มีกำลังใจเรียนต่อเลย 
meeM gamM langM jaiM riianM dtaawL leeuyM 
“Your compliment makes me want to keep learning.” 
“I feel encouraged to keep learning.” 

ก็คุณช่วยสอนให้เยอะเลย 
gaawF khoonM chuayF saawnR haiF yuhH leeuyM 
“Because you taught me a lot.” 

จริง ๆ ก็เพราะว่าคุณช่วยสอนให้เยอะเลย 
jingM jingM gaawF phrawH waaF khoonM chuayF saawnR haiF yuhH leeuyM 
“Actually, that’s because you taught me a lot.” 

** Contact ** 
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. 
Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 
** You may also like ** 
Episode 11: How to refuse politely in Thai, plus several dialogue examples
 

Dec 29 2018

16mins

Play

Rank #11: 13: How to talk about illness and describe your symptoms in Thai

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 13 
You will learn how to: 
- describe how you feel; 
- explain your medical situations; 
- ask people to take you to the hospital; 
(www.youtoocanlearnthai.com  / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:20] 
Key sentences 
[07:18] 
Explanation 
[19:21] 
Quizzes 

** Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

รู้สึกไม่ค่อยสบาย 
ruuH seukL maiF khaawyF saL baaiM 
“I feel unwell.” “I don’t feel very well.” 

ฉันป่วย 
chanR bpuayL 
ผมป่วย 
phohmR bpuayL 
“I am sick.” 

เป็นไข้ 
bpenM khaiF 
“I have a fever.” 

เป็นหวัด 
bpenM watL 
“I have a cold.” 

ปวดท้อง 
bpuaatL thaawngH 
“I’ve got a stomach ache.” 

ปวดหัว 
bpuaatL huaaR 
“I’ve got a headache.” 

ปวดคอ 
bpuaatL khaawM 
“I have neck pain.” 

เจ็บคอ 
jepL khaawM 
“I’ve got a sore throat.” 

แพ้ยา 
phaaeH yaaM 
“I have drug allergies.” 

แพ้อาหาร 
phaaeH aaM haanR 
“I have food allergies.” 

แพ้นม 
phaaeH nohmM 
“I’m allergic to milk.” 

กินนมไม่ได้ 
ginM nohmM maiF daiF 
“I can’t drink milk.” 

แพ้ไข่ 
phaaeH khaiL 
“I’m allergic to eggs.” 

แพ้ถั่ว 
phaaeH thuaaL 
“I’m allergic to nuts.” 

แพ้ปลา 
phaaeH bplaaM 
“I’m allergic to fish.” 

แพ้หอย 
phaaeH haawyR 
“I’m allergic to shellfish.” (including clams, oysters, mussels, scallops, etc.) 

ท้องเสีย 
thaawngH siiaR 
“I have diarrhea.” 

เป็นเบาหวาน 
bpenM baoM waanR 
“I have diabetes.” 

นอนไม่หลับ 
naawnM maiF lapL 
“I can’t fall asleep.” “I have insomnia.” 

ขาหัก 
khaaR hakL 
“My leg is broken.” “broken leg” 

แขนหัก 
khaaenR hakL 
“My arm is broken.” “broken arm” 

พาฉันไปโรงพยาบาลได้ไหม 
phaaM chanR bpaiM ro:hngM (phaH yaaM) baanM daiF maiR 
พาผมไปโรงพยาบาลได้ไหม 
phaaM phohmR bpaiM ro:hngM (phaH yaaM) baanM daiF maiR 
“Can you take me to the hospital?” 

โรงพยาบาลมีล่ามไหม 
ro:hngM (phaH yaaM) baanM meeM laamF maiR 
“Are there interpreters at the hospital?” 

** Contact ** 
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. 
Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 
** You may also like ** 
Episode 8: Let's talk about it “step by step”

Jan 05 2019

22mins

Play

Rank #12: 29: Short story “Little Jenny learns English” – Thai story

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 29 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:07] 
The story in Thai 
[02:59] 
English translation 
[03:27] 
Explanation for each sentence 
[16:54] 
Summary 
[18:33] 
The Thai story in a more natural reading style 

** Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. ** 

Key vocabularies:
และ laeH “and” 
แต่ dtaaeL “but” 
เพราะ phrawH “because” 
ดังนั้น (เลย) dangM nanH (leeuyM) “therefore” 
เรียน riianM “study” 
สอน saawnR “teach” 
อ่าน aanL “read” 
ฟัง fangM “listen” 
พูด phuutF “speak / say” 
ตอบ dtaawpL “reply” 
บางครั้ง baangM khrangH “sometimes” 
ชอบ chaawpF “often” (used before words for action) 
ส่วนใหญ่ suaanL yaiL “most of the time / most of it” 

Story: 
น้องเจนนี่เกิดและโตในประเทศไทย  
naawngH jaehnM neeF geertL laeH dto:hM naiM bpraL thaehtF thaiM  
“Little Jenny was born and grew up in Thailand”  

ดังนั้นเลยพูดภาษาไทยเป็นภาษาแม่  
dangM nanH leeuyM phuutF phaaM saaR thaiM bpenM phaaM saaR maaeF  
“So she speaks Thai as her native language”  

แต่ก็พูดภาษาอังกฤษได้บ้าง  
dtaaeL gaawF phuutF phaaM saaR angM gritL daiF baangF  
“But she can speak some English”  

เพราะเรียนมาจากโรงเรียน  
phrawH riianM maaM jaakL ro:hngM riianM  
“Because she learns it from school”  

คุณครูชอบสอนด้วยการอ่านนิทาน  
khoonM khruuM chaawpF saawnR duayF gaanM aanL niH thaanM  
“The teachers often teach by reading stories”  

และชอบพูดภาษาอังกฤษกับน้องเจนนี่  
laeH chaawpF phuutF phaaM saaR angM gritL gapL naawngH jaehnM neeF  
“And they often speak English with Jenny”  

ส่วนใหญ่น้องเจนนี่ก็ฟังคุณครูรู้เรื่อง  
suaanL yaiL naawngH jaehnM neeF gaawF fangM khoonM khruuM ruuH reuuangF  
“Most of the time, Jenny understands what the teachers say”  

แต่บางครั้งไม่รู้จะตอบยังไง  
dtaaeL baangM khrangH maiF ruuH jaL dtaawpL yangM ngaiM  
“But sometimes she doesn’t know how to reply”  
  

Aug 03 2019

20mins

Play

Rank #13: 9: Days, time, frequency – Learn these with a story in Thai

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 9  

You will:  

- learn how to talk about days, time, and frequency in Thai;  

- continue to hear a story about Little Jenny;  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp **  

[01:35]  

First listen of the story  

[05:09]  

Explanation  

[17:47]  

Summary  

** Sentences **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

คุณพ่อของเจนนี่ทำงานที่ธนาคาร  

khoonM phaawF khaawngR jaehnM neeF thamM ngaanM theeF thaH naaM khaanM  

“Jenny’s father works at a bank.”  

ตั้งแต่วันจันทร์จนถึงวันศุกร์  

dtangF dtaaeL wanM janM johnM theungR wanM sookL  

“from Monday to Friday”  

บางครั้งก็ต้องทำงานในวันเสาร์  

baangM khrangH gaawF dtawngF thamM ngaanM naiM wanM saoR  

“Sometimes he has to work on Saturday.”  

คุณแม่ของเจนนี่เป็นผู้จัดการ  

khoonM maaeF khaawngR jaehnM neeF bpenM phuuF jatL gaanM  

“Jenny’s mother is a manager.”  

คุณแม่ทำงานตั้งแต่วันพุธจนถึงวันเสาร์  

khoonM maaeF thamM ngaanM  

dtangF dtaaeL wanM phootH johnM theungR wanM saoR  

“Mother works from Wednesday to Saturday.”  

มีวันหยุดอาทิตย์ละสามวัน  

meeM wanM yootL aaM thitH laH saamR wanM  

“She has 3 days off per week.”  

คุณพ่อคุณแม่พาเจนนี่ไปปิกนิกเดือนละครั้ง  

khoonM phaawF khoonM maaeF phaaM jaehnM neeF  

bpaiM bpikH nikH deuuanM laH khrangH  

“Jenny’s parents take her to a picnic once a month.”  

แต่เจนนี่อยากไปปิกนิกบ่อย ๆ  

dtaaeL jaehnM neeF yaakL bpaiM bpikH nikH baawyL baawyL  

“But Jenny wants to go on a picnic often.”  

เช่น ไปทุก ๆ อาทิตย์  

chenF bpaiM thookH thookH aaM thitH  

“such as going every week”  

วันจันทร์  

wanM janM  

“Monday”  

วันอังคาร  

wanM angM khaanM  

“Tuesday”  

วันพุธ  

wanM phootH  

“Wednesday”  

วันพฤหัส / วันพฤหัสบดี  

wanM phraH reuH hatL / wanM phraH reuH hatL saL baawM deeM  

“Thursday”  

วันศุกร์  

wanM sookL  

“Friday”  

วันเสาร์  

wanM saoR  

“Saturday”  

วันอาทิตย์  

wanM aaM thitH  

“Sunday”  

บางครั้ง  

baangM khrangH  

“sometimes”  

บ่อย ๆ  

baawyL baawyL  

“often”  

ทุก  

thookH  

“every”  

ตั้งแต่  

dtangF dtaaeL  

“from”  

จนถึง  

johnM theungR  

“to”  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  

Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 
** You may also like ** 
Episode 3: Short story “Little Jenny’s daily routine”

Dec 08 2018

21mins

Play

Rank #14: 18: Many ways to say “very” in Thai

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 18  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp & phrases**  
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[01:20]  

มาก (maak) & มาก ๆ (maak maak)  

“very”  

[02:30]  

อย่างยิ่ง (yaang ying) & เป็นอย่างยิ่ง (bpen yaang ying)  

“extremely” (used in formal / written language)  

สำคัญ(เป็น)อย่างยิ่ง  

samR khanM (bpenM) yaangL yingF  

“extremely important”  

[04:04]  

สุด ๆ (soot soot) & สุด ๆ ไปเลย (soot soot bpai leeuy)  

“very” “super” (colloquial)  

อร่อยสุด ๆ (ไปเลย)  

aL raawyL sootL sootL (bpaiM leeuyM)  

 “It’s super delicious!”  

[05:26]  

จะตาย (ja dtaai)  

“very” “super”  

(colloquial; implying that what you say contradicts with another speaker’s opinion)  

ทำไมไม่กินล่ะ อร่อยจะตาย  

thamM maiM maiF ginM laF aL raawyL jaL dtaaiM  

“Why didn’t you eat it? It’s super delicious.”  

[06:52]  

เว่อ (wuuhr)  

“very” “super” (colloquial; exaggerating)  

[07:32]  

จัด (jat)  

“very” “super”  

(limited use; often used to describe extreme weather)  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  

Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome.  

** You may also like **  

Episode 14: Taking a taxi – Thai listening practice and dialogue example  

Mar 09 2019

10mins

Play

Rank #15: 30: Thai proverbs made of simple words – อยู่ (yuu) “to be / to live”

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 30 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

Thai proverbs

** Timestamp & sentences **  
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[01:03]  
เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก  
pheuuanF ginM haaR ngaaiF pheuuanF dtaaiM haaR yaakF  
“It’s easy to find false friends, but difficult to find real friends.”  
“A friend in need is a friend indeed.”  

เพื่อนกิน pheuuanF ginM “false friends”  
เพื่อนตาย pheuuanF dtaaiM “real friends”  

[02:21]  
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น  
khwaamM phaH yaaM yaamM yuuL theeF naiR khwaamM samR retL yuuL theeF nanF  
“Wherever there is attempt, there is success.”  
“Where there’s a will, there’s a way.”  

ความพยายาม khwaamM phaH yaaM yaamM “attempt; endeavor”  
ความสำเร็จ khwaamM samR retL “success”  

[05:40]  
กินเพื่ออยู่ ไม่ใช่อยู่เพื่อกิน  
ginM pheuuaF yuuL maiF chaiF yuuL pheuuaF ginM  
“Eat, so you can live. Don’t just live, so you can eat.”  

เพื่อ pheuuaF “for the purpose of”  

[08:02]  
คับที่อยู่ได้ คับใจอยู่ยาก  
khapH theeF yuuL daiF khapH jaiM yuuL yaakF  
“If a place is uncomfortable, we can live there. But if a relationship is uncomfortable, it’s difficult to be there.”  

คับ khapH “tight; little room to move around (implying uncomfortable)”  

Aug 17 2019

15mins

Play

Rank #16: 26: Mona Lisa (1) – Thai free talk and listening practice

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 26 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp & Sentences **  
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[02:08]  
Free talk  
[04:34]  
Translation of free talk  
[05:53]  
Explanation of each sentence  

วันนี้เป็นวันแรกที่เราจะลองฝึก free talk กัน  
wanM neeH bpenM wanM raaekF theeF raoM jaL laawngM feukL free talk ganM  
“Today is the first day that we try to practice free talk.”  

เราจะพูดถึงเรื่องของภาพวาด Mona Lisa  
raoM jaL phuutF theungR reuuangF khaawngR phaapF waatF Mona Lisa  
“We will talk about the Mona Lisa painting.”  

ตามข้อมูลจาก Wikipedia ภาพวาด Mona Lisa เป็นภาพวาดที่มีชื่อเสียงมาก ๆ ในโลก  
dtaamM khaawF muunM jaakL Wikipedia  
phaapF waatF Mona Lisa bpenM phaapF waatF theeF meeM cheuuF siiangR maakF maakF naiM lo:hkF  
“According to information from Wikipedia, the Mona Lisa painting is a very famous painting in the world.”  

คนที่วาดภาพ Mona Lisa เป็นคนอิตาลี ชื่อ Leonardo da Vinci  
khohnM theeF waatF phaapF Mona Lisa bpenM khohnM iL dtaaM leeM  
cheuuF Leonardo da Vinci  
“The person who painted Mona Lisa was an Italian named Leonardo da Vinci.”  

คิดว่าภาพวาด Mona Lisa วาดตอนประมาณปี 1503-1506  
khitH waaF phaapF waatF Mona Lisa waatF dtaawnM bpraL maanM bpeeM 1503-1506  
“It is thought that the Mona Lisa painting was painted around year 1503-1506.”  

แล้วตอนนี้ ภาพวาด Mona Lisa ก็อยู่ที่พิพิธภัณฑ์ Louvre ในกรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส  
laaeoH dtaawnM neeH phaapF waatF Mona Lisa gaawF yuuL theeF  
phiH phitH thaH phanM Louvre naiM groongM bpaaM reetF bpraL thaehtF faL rangL saehtL  
“And now, the Mona Lisa painting is at the Louvre Museum in Paris, France.”  

ภาพวาด Mona Lisa มีราคาแพงมาก ๆ  
phaapF waatF Mona Lisa meeM raaM khaaM phaaengM maakF maakF  
“The Mona Lisa painting is very expensive.”  

Wikipedia บอกว่า ก่อนปี 1962 ภาพวาด Mona Lisa ได้รับการประกัน ในราคา 100 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ  
Wikipedia baawkL waaF gaawnL bpeeM 1962 phaapF waatF Mona Lisa  
daiF rapH gaanM bpraL ganM naiM raaM khaaM 100 laanH daawnM laaM saL haL ratH  
“Wikipedia says that, before year 1962, the Mona Lisa painting was insured at 100 million US dollars.”  

ก็เลยเป็นภาพวาดที่มีราคาแพงที่สุดในโลก  
gaawF leeuyM bpenM phaapF waatF theeF meeM raaM khaaM phaaengM theeF sootL naiM lo:hkF  
“Therefore, it’s the highest valued painting in the world.”  

Jun 29 2019

24mins

Play

Rank #17: 15: How to exchange currency – useful Thai expressions, currencies and numbers

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 15 
You will: 
- learn sentences to be used at the money changers; 
- learn currency names; 
- practice how to express an amount of money; 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:11] 
All sentences 
[04:04] 
Explanation 
[18:16] 
Summary 
[20:11] 
Quizzes 

** Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

ที่นี่รับแลกเงินไหม 
theeF neeF rapH laaekF ngernM maiR 
“Do you provide currency exchange service here?” “Can I exchange money here?” 

ขอแลกเงินดอลลาร์เป็นเงินบาท 
khaawR laaekF ngernM daawnM laaM bpenM ngernM baatL 
“I would like to exchange Dollar to Thai Baht.” 

ขอแลกเงินห้าร้อยดอลลาร์เป็นเงินบาท 
khaawR laaekF ngernM haaF raawyH daawnM laaM bpenM ngernM baatL 
“I would like to exchange 500 dollars to Thai Baht.” 

อัตราแลกเปลี่ยนเท่าไหร่ 
atL raaM laaekF bpliianL thaoF raiL 
“What is the exchange rate?” 

หนึ่งดอลลาร์แลกได้สามสิบสองบาท 
neungL daawnM laaM laaekF daiF saamR sipL saawngR baatL 
“You can exchange 1 dollar for 32 Baht.” “The exchange rate is 32 Baht for 1 dollar.” 

ห้าร้อยดอลลาร์แลกได้กี่บาท 
haaF raawyH daawnM laaM laaekF daiF geeL baatL 
“For 500 dollars, how much do I get in Baht?” 

ห้าร้อยดอลลาร์แลกได้หนึ่งหมื่นหกพันบาท 
haaF raawyH daawnM laaM laaekF daiF neungL meuunL hohkL phanM baatL 
“For 500 dollars, you get 16000 Thai Baht.” “500 dollars can be exchanged to 16000 Baht.” 

ขอแบงก์ย่อยด้วยได้ไหม 
khaawR baaengM yaawyF duayF daiF maiR 
“Can I have small denomination banknotes as well?” 

ขอแบงก์ร้อยด้วยได้ไหม 
khaawR baaengM raawyH duayF daiF maiR 
“Can I have the one hundred Baht banknotes as well?” 

** Currencies ** 
บาท baatL “Baht” 
ดอลลาร์ daawnM laaM “Dollar” 
ดอลลาร์ออสเตรเลีย daawnM laaM aawtL dtraehM liiaM “Australian dollar” 
ดอลลาร์แคนาดา daawnM laaM khaaeM naaM daaM “Canadian dollar” 
ดอลลาร์สหรัฐฯ daawnM laaM saL haL ratH “US dollar” 
ปอนด์ bpaawnM “Pound” 
ยูโร yuuM ro:hM “Euro” 
เยน yaehnM “Yen” 
หยวน yuaanR “Yuan” 

** Contact ** 
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. 
Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 

** You may also like ** 
Episode 13: How to talk about illness and describe your symptoms in Thai 

Jan 26 2019

21mins

Play

Rank #18: 27: Mona Lisa (2) – Thai free talk and listening practice

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 27 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp & Sentences **  
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

[01:32]  
Listening practice in formal / reading style  
[04:15]  
Listening practice in colloquial style  
[06:45]  
Listening practice in colloquial style, without English translation  

วันนี้เป็นวันแรกที่เราจะลองฝึก free talk กัน  
wanM neeH bpenM wanM raaekF theeF raoM jaL laawngM feukL free talk ganM  
“Today is the first day that we try to practice free talk.”  

เราจะพูดถึงเรื่องของภาพวาด Mona Lisa  
raoM jaL phuutF theungR reuuangF khaawngR phaapF waatF Mona Lisa  
“We will talk about the Mona Lisa painting.”  

ตามข้อมูลจาก Wikipedia ภาพวาด Mona Lisa เป็นภาพวาดที่มีชื่อเสียงมาก ๆ ในโลก  
dtaamM khaawF muunM jaakL Wikipedia  
phaapF waatF Mona Lisa bpenM phaapF waatF theeF meeM cheuuF siiangR maakF maakF naiM lo:hkF  
“According to information from Wikipedia, the Mona Lisa painting is a very famous painting in the world.”  

คนที่วาดภาพ Mona Lisa เป็นคนอิตาลี ชื่อ Leonardo da Vinci  
khohnM theeF waatF phaapF Mona Lisa bpenM khohnM iL dtaaM leeM cheuuF Leonardo da Vinci  
“The person who painted Mona Lisa was an Italian named Leonardo da Vinci.”  

คิดว่าภาพวาด Mona Lisa วาดตอนประมาณปี 1503-1506  
khitH waaF phaapF waatF Mona Lisa waatF dtaawnM bpraL maanM bpeeM 1503-1506  
“It is thought that the Mona Lisa painting was painted around year 1503-1506.”  

แล้วตอนนี้ ภาพวาด Mona Lisa ก็อยู่ที่พิพิธภัณฑ์ Louvre ในกรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส  
laaeoH dtaawnM neeH phaapF waatF Mona Lisa gaawF yuuL theeF  
phiH phitH thaH phanM Louvre naiM groongM bpaaM reetF bpraL thaehtF faL rangL saehtL  
“And now, the Mona Lisa painting is at the Louvre Museum in Paris, France.”  

ภาพวาด Mona Lisa มีราคาแพงมาก ๆ  
phaapF waatF Mona Lisa meeM raaM khaaM phaaengM maakF maakF  
“The Mona Lisa painting is very expensive.”  

Wikipedia บอกว่า ก่อนปี 1962 ภาพวาด Mona Lisa ได้รับการประกัน ในราคา 100 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ  
Wikipedia baawkL waaF gaawnL bpeeM phaapF waatF Mona Lisa  
daiF rapH gaanM bpraL ganM naiM raaM khaaM 100 laanH daawnM laaM saL haL ratH  
“Wikipedia says that, before year 1962, the Mona Lisa painting was insured at 100 million US dollars.”  

ก็เลยเป็นภาพวาดที่มีราคาแพงที่สุดในโลก  
gaawF leeuyM bpenM phaapF waatF theeF meeM raaM khaaM phaaengM theeF sootL naiM lo:hkF  
“Therefore, it’s the highest valued painting in the world.”  

** Contact **  
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  
 

Jul 06 2019

10mins

Play

Rank #19: 10: Describing relationship status – 15 ways to talk about romantic and marital relationships in Thai

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 10  

You will learn:  

- how to ask and talk about intimate/romantic relationship status;  

Suitable for learners at a beginner level or higher  

(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com)  

** Timestamp **  

[01:24]  

All sentences  

[04:07]  

Explanation  

[15:32]  

Summary  

** Sentences **  

Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones.  

มีแฟนหรือยัง  

meeM faaenM reuuR yangM  

มีแฟนแล้วหรือยัง  

meeM faaenM laaeoH reuuR yangM  

“Are you dating?” “Do you have a boyfriend / girlfriend?”  

แต่งงานหรือยัง  

dtaengL ngaanM reuuR yangM  

แต่งงานแล้วหรือยัง  

dtaengL ngaanM laaeoH reuuR yangM  

“Are you married?”  

คุย ๆ กันอยู่  

khuyM khuyM ganM yuuL  

ดู ๆ กันอยู่  

duuM duuM ganM yuuL  

“I am seeing someone.” “We are seeing each other.”  

มีแฟนแล้ว  

meeM faaenM laaeoH  

“I am dating.” “I have a boyfriend / girlfriend.”  

เพิ่งมีแฟน  

pheerngF meeM faaenM  

“I just started dating.”  

หมั้นกันแล้ว  

manF ganM laaeoH  

“We are engaged.” “I’m engaged.”  

กำลังจะแต่งงาน  

gamM langM jaL dtaengL ngaanM  

“We are about to get married.”  

แต่งงานแล้ว  

dtaengL ngaanM laaeoH  

“I am married.”  

มีลูกแล้ว  

meeM luukF laaeoH  

“I have a child / children.”  

แต่งงานแล้วแต่ยังไม่มีลูก  

dtaengL ngaanM laaeoH dtaaeL yangM maiF meeM luukF  

“I am married but I don’t have children (yet).”  

ยังไม่ได้แต่งงาน  

yangM maiF daiF dtaengL ngaanM  

“I’m not married yet.”  

ไม่มีแฟน  

maiF meeM faaenM  

“I am not dating.” “I don’t have a boyfriend / girlfriend.”  

เป็นโสด  

bpenM so:htL  

“I am single.”  

เลิกกันแล้ว  

leerkF ganM laaeoH  

“We broke up.”  

เพิ่งเลิกกัน  

pheerngF leerkF ganM  

“We just broke up.”  

** Contact **  

Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com.  

Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 
** You may also like ** 
Episode 9: Days, time, frequency – Learn these with a story in Thai

Dec 15 2018

19mins

Play

Rank #20: 14: Taking a taxi – Thai listening practice and dialogue example

Podcast cover
Read more

You too can learn Thai. Episode 14 
You will learn how to: 
- get a taxi; 
- negotiate a taxi fare; 
- tell the driver where to stop; 
(www.youtoocanlearnthai.com / youtoocanlearnthai@gmail.com) 

** Timestamp ** 
[01:14] 
Listening practice 
[03:14] 
All sentences and translation 
[04:27] 
Explanation 
[16:27] 
Dialogue example 

** Sentences ** 
Thai transcription provided by thai-language.com. Capital letters at the end of each syllable indicate tones. 

น้องครับ ไปห้างเอ็มโพเรียมไหมครับ 
naawngH khrapH bpaiM haangF emM pho:hM riiamM maiR khrapH 
“Driver, do you go to the Emporium shopping mall?” 

ราคาเหมาจ่ายหรือว่าใช้มิเตอร์ครับ 
raaM khaaM maoR jaaiL reuuR waaF chaiH miH dtuuhrM khrapH 
“Is it a flat rate or metered?” 

ใช้มิเตอร์ได้ไหมครับ 
chaiH miH dtuuhrM  daiF maiR khrapH 
“Can we use the taximeter”? 

เหมาจ่ายเท่าไหร่ครับ 
maoR jaaiL thaoF raiL khrapH 
“How much is the flat rate?” 

ใกล้นิดเดียวเอง สามร้อยได้ไหม 
glaiF nitH diaaoM aehngM saamR raawyH daiF maiR 
“It’s just close by. How about three hundred Baht?” 

ขอโทษครับ งั้นไม่ไปครับ 
khaawR tho:htF khrapH nganH maiF bpaiM khrapH 
“Sorry, in that case I’m not going.” 

จอดตรงนี้ครับ 
jaawtL dtrohngM neeH khrapH 
“Stop here, please.” 

จอดข้างหน้าห้างครับ 
jaawtL khaangF naaF haangF khrapH 
“Stop in front of the department store please.” 

นี่ครับ สองร้อยบาท ไม่ต้องทอนครับ 
neeF khrapH saawngR raawyH baatL maiF dtawngF thaawnM khrapH 
“Here you are. Two hundred Baht. Keep the change.” 

** Dialogue example ** 
Feel free to search for transcription at http://thai-language.com/BulkLookup

A: น้องคะ ไปเซ็นทรัลลาดพร้าวไหมคะ 
“Driver, do you go to Central Lardprao?” 
B: ไปครับ 
“Yes, I do.” 
A: ราคาเหมาจ่ายหรือว่าใช้มิเตอร์คะ 
“Is it a flat rate or metered?” 
B: เหมาจ่ายครับ ห้าร้อยบาท 
“Flat rate for five hundred Baht.” 
A: ห้าร้อยบาทเหรอ ใกล้นิดเดียวเอง ขอโทษค่ะ งั้นไม่ไปค่ะ 
“Five hundred Baht? It’s just close by. Sorry, I’m not going.” 
B: ใช้มิเตอร์ก็ได้พี่ ไปไหมพี่ 
“I can use the meter. Are you going?” 
A: โอเค ไปค่ะ จอดข้างหน้าห้างนะ 
“Okay, I’m going. Please park in front of the mall.” 
B: ครับ 
“Sure.” 

** Contact ** 
Write or send your voice clip to: youtoocanlearnthai@gmail.com. 
Questions, comments, ideas for future episodes are all welcome. 

** You may also like ** 
Episode 10: Describing relationship status – 15 ways to talk about romantic and marital relationships in Thai

Jan 12 2019

19mins

Play