OwlTail

Cover image of 法语俗语 Le français familier

法语俗语 Le français familier

法国朋友间说"黑话"就只有你一脸问号?法语影视中的词字典里查不到?法语教材里没有、老师也没教过?快来订阅《法语俗语》,助你9102年无缝连接纯正的法国生活,在soirée一开口就点亮法国妹子的星星眼,再也不用苦等字幕组了!节目内容:每集一个原创对话及讲解;适合水平:B1水平及以上;节目作者及主播:法国主播François,专业法语老师,FLE对外法语研究生在读。中国主播小橘子Clémentine,法国高商硕士毕业,语言爱好者。

Popular episodes

All episodes

Read more

法国朋友间说"黑话"就只有你一脸问号?法语影视中的词字典里查不到?法语教材里没有、老师也没教过?快来订阅《法语俗语》,助你9102年无缝连接纯正的法国生活,在soirée一开口就点亮法国妹子的星星眼,再也不用苦等字幕组了!节目内容:每集一个原创对话及讲解;适合水平:B1水平及以上;节目作者及主播:法国主播François,专业法语老师,FLE对外法语研究生在读。中国主播小橘子Clémentine,法国高商硕士毕业,语言爱好者。

法语俗语08-吃货们的法语日常

Podcast cover
Read more

EP08 : La bouffe

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

Musique de fin : "Les cornichons" par Nino Ferrer

Mots clés 

La bouffe (péjoratif) = la nourriture

bouffer (péjoratif) = manger 

Se faire une bouffe = manger ensemble (souvent entre amis)

La malbouffe = La nourriture mauvaise pour la santé. 

Faire la tambouille (péjoratif) = cuisiner

Ça marche! Ça roule ! = ok, d'accord, on fait comme ça. 

Vous m'en donnerez des nouvelles ! = Vous allez aimer ! 

Archi bien, trop bien, super bien, hyper bien = vraiment très bien. 

S'empiffrer = Manger vite et trop.

une viande tendre = bien cuite, qui fond dans la bouche 

un cuistot (péjoratif) = un cuisinier

"Y'a pas à dire" = Il n'y a pas à dire.  Expression en début de phrase pour dire : vraiment, en vérité, à dire vrai. 

Dialogue 

B: Allez! Demain, on se fait une bouffe chez moi!

F: Qui c'est qui fait la tambouille?

C: Chacun apporte un plat! Je fais l’entrée.

B: Super! Je m'occupe du plat.

F: Ça marche! Moi, je fais le dessert, une tarte aux myrtilles, c'est ma spécialité! Vous m'en donnerez des nouvelles!

*plus tard*

C: Alors? Vous en pensez quoi de mes asperges à la crème?

F: C'est archi bon!

B: Hyper bon!

F: La sauce est superbe!

C: Eh! C'est peut-être bon, mais François, il ne faut pas bouffer. Il faut manger correctement !

F: Désolé, c'est tellement bon. Je ne peux pas m'empêcher de m'empiffrer.

*plus tard*

B: Place au plat! Roti de porc au cidre.

C: Tu l'as bien cuit ce rôti, il est tendre!

B: Merci, pour que ce ne soit pas sec, il faut que la cuisson ne soit ni trop courte, ni trop longue.

C: C'est vrai. T'es un cuistot toi.

B: Un cuistot? Tu veux m'insulter? Je suis un cuisinier.

C: Désolée.

(On entend François qui mange dans le fond)

*plus tard*

F: Et voici le dessert! Ma spécialité! La tarte aux myrtilles! Alors?

B: Le fruit est bon...

C: Hum ... J'aime bien les myrtilles ...

B: Par contre, il faut de bons chicots pour manger ça ... Je ne sais pas si je donnerais ça à manger à mon enfant.

F: Comment ça?

B: Ben... La pâte est un peu dure, tu vois...

F: Y'a pas à dire, mon dessert est une catastrophe!

May 08 2019

8mins

Play

法语俗语07-法语"哥们儿"怎么说?

Podcast cover
Read more

EP06 : Un pote

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

Mots clés 

Un pote = un copain 

Un frangin, une frangine = un frère, une soeur  

Un gamin, un gosse, un marmot = un enfant

chialer = pleurer 

rigoler = 1- rire

              2 - plaisanter

rigolo = drôle 

Dialogue 

F J'suis rentré! Je te présente mon pote Baptiste. 

C Salut, j'ai beaucoup entendu parler de toi! 

B J'espère bien, ce n'est pas pour rien que François est mon meilleur pote! François, c'est un vrai frangin pour moi.

C Vous vous connaissez depuis longtemps ? 

B Depuis qu'on est gosses, quand on avait 4 ans peut-être.

F Je me rappelle, tu chialais tout le temps! 

B C'est parce que tu me tapais tout le temps!

F Ouais, c'était rigolo..

B Rigolo?   

F Maman, François il m'embête! 

B Arrête...

F Et puis ce jour où je t'ai volé ton pantalon et où t'étais dehors 

B Arrête ...

F Hahaha, la tête que t'avais....

B Arrête!!!!!!

F Du calme, du calme, je rigolais... On est des super potes, on est des frangins hein? 

C Super le frangin...

Mar 14 2019

4mins

Play

法语俗语06-法语到底有多少方式说"钱"?

Podcast cover
Read more

EP06 : le fric, le blé, le pognon, la thune

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

Mots clés 

radin = avare

Avoir beaucoup d'argent = être plein aux as 

Ne plus avoir d'argent = être fauché, être dans la dèche, ne pas avoir un rond, ne pas avoir un radis. 

Faire des ronds de jambe = faire plaisir à quelqu'un de façon trop polie pour obtenir quelque chose.  

Expressions 

L'argent ne pousse pas dans les arbres.

L'argent ne fait pas le bonheur.

Le temps, c'est de l'argent.  

Dialogue 

Cédric - Salut ! Ça va ? Ça fait longtemps.

C - Ouais, ça fait longtemps. Je suis surprise de ton rendez-vous.

Cédric - Tu sais que tu es vraiment une des mes meilleurs amies. 

C - Ah...

Cédric - Je voulais te voir...ça me fait du bien... Ben... Euh... Tu sais que j'ai déménagé et que ma copine m'a quitté...

C - Oui... Et ...

Cédric - Et bien, en fait, j'ai quelques problèmes et je pense qu'il n'y a que toi qui peut me comprendre...

C - Pas besoin de faire des ronds de jambe! Qu'est-ce qu'il y a? 

Cédric - Bon! Voilà! J'ai besoin de fric. Est-ce que tu peux m'aider?

C - Je suis fauchée en ce moment. J'ai pas un rond.

Cédric - Allez, on est de bons amis!

C - Pourquoi tu ne demandes pas à ton père ? Il est plein aux as.

Cédric - Oui, mais il est radin. Il me donne jamais rien. Allez, aide moi!

C - Vraiment, je ne peux pas. Tu sais, l'argent, ça ne pousse pas dans les arbres. Si tu veux du blé, tu devrais travailler !

Mar 07 2019

5mins

Play

法语俗语05-法语的“东西”是什么东西?

Podcast cover
Read more

EP05 : Un truc, un machin, un bidule

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

Dialogue 

La télé : "Et attention! Rien dans les manches! Un, deux et trois! Le lapin a disparu!"

C- Ouah! Tu as vu, il a fait disparaître le lapin!

F - Je suis sûr qu'il y a un truc...

C- Oui, mais s'il y a un truc, ce n'est plus de la magie, c'est de la triche !

*La télé casse*

C- Plus d'image! La télé est encore cassée! Il faut en acheter une nouvelle!

F- Pas besoin ! Il faut juste que je revisse le truc.

C- Quel truc ?

F - Tu sais, derrière la télé, il y a un truc qui permet de mettre le machin qui tient le cable. Sans ce truc, le bidule ne marche plus.

C - Heuuuuu.... Un machin qu'on met dans un truc pour faire fonctionner le bidule... ?

F - Ah! Tu vois ce que je veux dire ?

C - Non. Je n'ai rien compris.

F - C'est pas grave. J'ai besoin d'un outil, tu sais, un... un ...  truc pour réparer ça, mais je ne l'ai pas. Peux-tu demander ça à M.Machin ?

C - M. Machin ?

F - Le voisin! M.Machin! Tu sais M.Machin, qui écoute la radio à 5 heures du mat'

C - Ah! M.Ronchon, le voisin du 2ème étage!

F - C'est ça!

C - Euh... d'accord....

*Clémentine descend et frappe à la porte de M.Ronchon*

C - Bonjour M .Mach... M.Ronchon !

MR - Ah bonjour!

C - Excusez-moi de vous déranger, mon colocataire a besoin d'un outil pour réparer la télé. Vous avez peut-être ça ?

MR - Oh, sûrement. De quoi avez-vous besoin ?

C - Et bien, le bidule de la télé ne marche plus, donc il nous faut un truc pour réparer le machin qui tient le câble. Mon coloc' m'a dit que vous comprendriez...

*C revient*

F - Alors ? Tu as l'outil ?

C - à cause de toi, j'ai eu la honte de ma vie devant le voisin ! Va le chercher tout seul ton machin-truc-bidule!

Feb 28 2019

4mins

Play

法语俗语04-法语竟然也有"装垫儿台"?

Podcast cover
Read more

EP04 : 省音

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

(以下为音频主要内容,音频全文详见个人公众号“方画法语”)

Musique :« J'veux du soleil » de Au p'tit bonheur.

Les« e » qui ne sont pas prononcés ont été écrits entre parenthèses. (e)

Dialogue :

F- On a rendez-vous ici ? T'essûre ?

C - Ouais, Je suis sûre.  Je me suis pas trompée . Je me trompe jamais.

F – Tu te trompes jamais ? C'est lameilleure ça ! Et la semaine dernière, quand on a cherché le resto pendantdes heures, tu t'es pas trompée ?

C – T'as toujours raison, toi....Tiens ! Le voilà ! Kevin ! Eh Kevin ! On est là !

K – Eh! Clémentine !

K - Salut !

C –Je te présente François, moncoloc'. François, voici mon cousin, Kevin

F - Salut !

C - Alors, comment ça va ?

K - Oh là là ! J(e) suisfatigué ! Y'avait plein de bouchons. Avant l(e) centre commercial, y'a euun accident, donc ça bougeait pas. Quand j(e) suis arrivé, y'a un mec quivoulait m(e) vendre plein de choses, des tours Eiffel, des ... Oh! C'étaitpénible!

C - Ouais, Y'en a plein par ici. 

K - On y va ? Faut pas être en r(e)tard!

C - Ne t'inquiète pas, on a le temps

K - Il faut y aller vite, sinon toutes lesmeilleures places, elles s(e)ront prises !

C - Ok, ok, on y va !

F - Il est drôlement pressé toncousin !

C - Il adore ce film, c'est pour ça .

F – Il marche vite !

C - Oh Kevin, ralentis un peu, tu marchestrop vite !

K - Regarde ! Y'a déjà pleind'monde ! J'veux pas m(e) retrouver sur les sièges du fond ! On a pasl(e) temps d(e) marcher lent(e)ment ! J(e) vais ach(e)ter les ticketsmaintenant ! Vous vous dépêchez!

F - C'est un vrai plaisir d'aller au cinémaavec ton cousin...

法语口语 

法语听力 

原创教材 

中级法语 

Feb 21 2019

8mins

Play

法语俗语03-法国人管"男票"叫什么?

Podcast cover
Read more

EP03 : un mec / une fille

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

(以下为音频主要内容,音频全文详见个人公众号“方画法语”)

关键词

1. Un mec  = un gars 一个男人

一个女人

-Une fille (法语俗语)

-Une nana (péjoratif 贬义) 

-Une meuf (vulgaire et péjoratif 不礼貌的、贬义的)

2.Mon type de mec / Mon type de fille 理想型

3.Mon mec = mon petit ami / mon copain 男朋友

女朋友

-ma copine (法语俗语)

-ma nana (péjoratif 贬义的)

-ma meuf (vulgaire et péjoratif 不礼貌的、贬义的)

4.“Tous les goûts sont dans la nature” 各有所好

Musique de fin: "Mon Mec à Moi" par Patricia Kaas

DIALOGUE :

C- Regarde là-bas! Regarde! 

F- Où ça? 

C- Là! Tu vois le mec avec les cheveux pleins de gel là-bas ? 

F- Ah ouais! Je le vois! Drôle de mec! 

C- Eh bien, ce gars, c'est mon collègue. Il travaille au bureau à côté.

F- Et la nana qui l'accompagne, tu la connais ?

C- Pourquoi ? C'est ton type de fille? 

F- Ah non! Sûrement pas! Par contre, je pense que ton collègue, c'est ton type de mec...

C- Pas vraiment ! Il se trouve irrésistible. Il pense que toutes les filles sont intéressées par lui

F- Hein? Lui? Vraiment? Eh! Ils viennent vers nous...

Le mec – Hey ! Salut Clémentine! ça va? Qu'est-ce que tu fais par ici? 

C - Salut Eric! On se promène...

E - C'est bien. Tu te promènes avec ton mec? 

C - Ahah ! C'est pas mon mec, c'est un ami.

E - Vraiment ? Qu'est-ce que tu fais demain soir ? On se fait un cinéma tous les deux ? 

C - Heu... Merci mais... J'ai piscine. Oui, demain soir, je vais à la piscine.

F – Tu sais nager toi ? 

C – Oui, depuis la semaine dernière !

E - Ah bon, c'est vraiment dommage....

C - Oui. Allez ! Viens François, on va regarder les maillots de bain...

法语口语 

法语听力 

原创教材 

中级法语 

Feb 14 2019

6mins

Play

法语俗语02-法国人怎么说"我不care"?

Podcast cover
Read more

EP02 : Je m'en fiche / Je m'en fous

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

(以下为音频主要内容,音频全文详见个人公众号“方画法语”)

Je m'en fiche :我不在乎 (familier-俗语)

Je m'en fous :我不在乎 (familier et vulgaire – 不礼貌的、粗鲁的俗语)

"Je m'en fiche" et "je m'en fous" sont deux expressions très utilisées dans le français familier. Mais elles ont une différence très importante ! "Je m'en fous" est vulgaire, il faut donc éviter de l'utiliser ! Petit conseil : Si vous n'êtes pas sûr qu'un mot familier est vulgaire, utilisez une façon plus courante de le dire.

Transcription des dialogues du podcast : 

1 - *sonnerie de téléphone*

Tien s! Le téléphone ! Excusez-moi, je dois répondre...

"-Allô ?

-Bonjour monsieur ! Je vous propose une assurance santé incroyable !

-Non merci, ça m'intéresse pas.

-Vous savez, les autres assurances ne remboursent pas tous les soins dentaires. Mais avec nous, si vous allez chez le dentiste …

-Non, vraiment, merci, ça ne m'intéresse pas.

-Vous portez des lunettes ?

2- *sonnerie de téléphone*

Encore ?

« -Allô?

-Bonjour monsieur, je vous appelle de la salle de gym "Super Gym"! Nous faisons en ce moment des promotions exceptionnelles!

-Non merci, ça ne m'intéresse pas

-Tout lemonde a besoin de faire du sport !

-Je m'en fiche! Je vais très bien!

-Votre dos ne vous fait pas mal ?

-Je m'en fiche, je vous dis!

-Vous passez trop de temps sur votre ordinateur, vous pouvez faire...

-Je vous dis que je m'en fous!

-Le sport est très bon pour lutter contre le stress!

-Je dois vous le dire en chinois ou quoi ? Je m'en fous! »

Feb 07 2019

4mins

Play

法语俗语01-法国人经常说的黑话是什么鬼?

Podcast cover
Read more

EP01 : Un bouquin 

方画法语 Tous droits réservés.

版权归方画法语所有,禁止转载。

Bonjour à toutes et à tous, et bienvenue sur 方画法语!

Je vous propose un podcast sur le français familier et j'espère que ça vous sera utile. On parlera de mots, d'expressions, et de tout ce qui concerne le français familier. Avant de commencer, je vais vous expliquer ce qu'est le français familier.

En français, il y a 3 façons de s'exprimer. On appelle ça les registres de langue. Il y a le français courant(日常用语), le français soutenu(雅语) et le français familier(法语俗语).

Tout d'abord, on va commencer par le français courant. Le français courant, c'est le français qu'on apprend à l'école, c'est le français qu'on utilise le plus souvent. On l'utilise quand on passe un entretien d'embauche, quand un journaliste parle à la télévision ou quand un professeur parle à ses élèves.

En français courant, on peut dire :"Est-ce que tu as lu ce livre? Non, je n'ai pas lu ce livre."

Ensuite, il y a le français soutenu.Le français soutenu est très utilisé dans la littérature ou les essais académiques. De plus, à l'oral, il est utilisé par très peu de personnes, il est utilisé par la haute société française.

Nous avons dit en français courant:"Est-ce que tu as lu ce livre? Non, je n'ai pas lu ce livre."

Si on parle en français soutenu, on dira plutôt : "Avez-vous lu cet ouvrage ? Non, je n'ai point lu cet ouvrage. "

Et finalement, il y a le français familier, le français qui nous intéresse. Le français familier est très présent dans les films, les séries et les chansons. C'est la langue qu'on utilise avec les amis ou avec la famille. On utilise ce registre quand on est proche de quelqu'un.

Les Français ne disent pas beaucoup le mot : un livre. Ils utilisent plus souvent le mot : un bouquin.

D'ailleurs, on ne sait pas pourquoi on dit un bouquin, mais ce mot fait penser au mot anglais : a book.

Donc, en langage courant on dit :"Est-ce que tu as lu ce livre? Non, je n'ai pas lu ce livre."En langage familier, on peut dire : "Tu as lu ce bouquin ? Non.Ce bouquin, je l'ai pas lu, moi."

Donc, Si vous apprenez le français et que et que c'est difficile de comprendre les films, les séries, les français qui parlent entre eux, ne vous inquiétez pas! Quand on apprend le français, on apprend très peu le langage familier. Ce n'est pas votre faute!

En tout cas, voici le premier mot de votre voyage vers le français familier. Un livre - un bouquin. Et pour finir, je vous propose un petit dialogue entre deux personnes à propos d'un bouquin.

-Qu'est-ce que t'as lu comme bouquin récemment ?

-Je viens de finir "Et après" de Guillaume Musso.

-Et alors? Il est comment ce bouquin ?

-C'est son premier roman, j'ai beaucoup aimé... Très bon bouquin!

Voilà!

C'est tout pour aujourd'hui, j'espère que vous avez apprécié ce premier épisode! Je vous dis à bientôt sur 方画法语! Salut!

Feb 01 2019

3mins

Play