Cover image of En Pantuflas
(12)
Comedy

En Pantuflas

Updated 9 days ago

Comedy
Read more

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Read more

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

iTunes Ratings

12 Ratings
Average Ratings
12
0
0
0
0

¡Amo!

By CRBeres - Sep 27 2019
Read more
¡Me encanta este pódcast! Gracias por acompañarme todas las semanas. ¡Son lo más!

Felicitaciones

By Will2647 - Sep 26 2018
Read more
Me encanta este podcast. Informativo y muy divertido. Felicitaciones!

iTunes Ratings

12 Ratings
Average Ratings
12
0
0
0
0

¡Amo!

By CRBeres - Sep 27 2019
Read more
¡Me encanta este pódcast! Gracias por acompañarme todas las semanas. ¡Son lo más!

Felicitaciones

By Will2647 - Sep 26 2018
Read more
Me encanta este podcast. Informativo y muy divertido. Felicitaciones!
Cover image of En Pantuflas

En Pantuflas

Latest release on Jan 21, 2020

The Best Episodes Ranked Using User Listens

Updated by OwlTail 9 days ago

Rank #1: 6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos

Podcast cover
Read more
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.

Mar 05 2018

47mins

Play

Rank #2: 24 – Marketing para traductores

Podcast cover
Read more
Los traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital.
Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jurada de inglés y ejerce como traductora autónoma hace 12 años, principalmente en las áreas de marketing y publicidad. Es fundadora de dos empresas dentro de la industria de la traducción: Trágora Traducciones, una empresa de traducción y locución donde ejerce como gestora de proyectos, y Trágora Formación, la escuela profesional de traducción e interpretación donde es directora académica de programas de formación y ofrece orientación profesional a los alumnos.
Mientras estudiaba la carrera, Elena no sabía en qué área especializarse porque todas le resultaban agradables. En ese momento se le ocurrió que creando su propia empresa no tendría que preocuparse por esto; tener una empresa le permitía traducir todo tipo de textos. No bien terminó la carrera, empezó a ver cómo podía constituir su empresa y qué le hacía falta para lograrlo. Con otras cuatro amigas se dirigieron al banco y solicitaron un préstamo para poder comprar algunos equipos informáticos e iniciar la actividad. Desde ese momento, las cinco mujeres se embarcaron en una experiencia de aprendizaje continuo. Todas estaban recién recibidas y no habían tenido ningún tipo de contacto previo con la industria.
Elena señala que hay dos cosas que no se enseñan en la universidad y que son fundamentales para poder trabajar de forma activa en la profesión. Una de ellas tiene que ver con la contabilidad, la facturación, los impuestos, la creación de empresas y la gestión de proyectos. Todos estos aspectos forman parte del ejercicio de la profesión y suelen darnos más de un dolor de cabeza cuando nos enfrentamos a ellos por primera vez. La otra área que tampoco se aborda en la universidad es el marketing, saber vender los servicios que uno ofrece y cómo encontrar clientes directos. Si bien uno puede capacitarse más adelante, sería muy bueno que las instituciones incorporaran en la enseñanza estos temas que son tan importantes para poder ejercer.
Cómo preparar el currículum vitae es otro de esos desafíos a los que se enfrentan los traductores al tratar de conseguir más clientes. Elena nos cuenta que el currículum debe modificarse de acuerdo con el tipo de trabajo que estemos buscando. Si nos postularemos para entrar a trabajar en plantilla, debemos preparar un currículum específico que nos ayude a conseguir la entrevista. Si, en cambio, queremos trabajar de manera freelance para una agencia, debemos preparar un currículum que llame la atención según la especialidad de esa agencia. Por otro lado, cuando se trata de clientes directos, lo mejor es tener una buena página web y un perfil en LinkedIn completo.
LinkedIn es una de las mejores herramientas para encontrar clientes directos y nuevas oportunidades. De hecho, según Elena, es una de las dos cosas que no le pueden faltar a un traductor. El perfil de LinkedIn y el sitio web deben estar inmaculados. Como último consejo, recomienda profundizar en conocimientos de posicionamiento SEO, ya que esto combinado con el uso del resto de las redes sociales nos ayudará a que las personas nos encuentren más rápido al hacer búsquedas en internet.

Jul 10 2018

47mins

Play

Rank #3: 87 – María Moliner y la política lingüística

Podcast cover
Read more
La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo. El lenguaje es uno de los elementos de la vida cotidiana que está en constante evolución y Sylvia Falchuk, nuestra invitada en este episodio, nos invita a reflexionar sobre su uso.
Ella es traductora pública de inglés, pero también se define a sí misma como capacitadora, agitadora y motivadora profesional. Apasionada de su trabajo, disfruta muchísimo de estimular e inspirar a colegas a pensar que se puede vivir y disfrutar de la profesión. Esto lo logra a través de sesiones de agitación profesional en las que aporta confianza, herramientas, consejos, experiencias y procesos para la gestión del trabajo profesional cotidiano. En 2018 finalizó la cursada de su maestría en Política Lingüística, para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Permanentemente asiste a congresos y capacitaciones, expone como ponente y dicta seminarios de su autoría en universidades y asociaciones profesionales.
Sylvia trabajó durante muchísimos años para el sector de la publicidad y también para la embajada de Sudáfrica y Canadá. Además, ejerció la docencia y, si bien luego se alejó, continuó su contacto con las universidades a través de los talleres y seminarios que dicta. Desde este lugar, pudo observar una gran brecha entre la enseñanza de la universidad y la realidad del mercado laboral, por lo que decidió empezar a ocupar ese lugar y ayudar a traductores recién recibidos o traductores que se alejaron de la profesión para que puedan insertarse en el mercado laboral.
Comenzó la maestría en Política Lingüística porque notaba que necesitaba un marco más teórico y científico o investigativo para todo lo que ella ya venía analizando intuitivamente. En la actualidad, la política lingüística sobre la lengua española está más en auge que nunca y esto se ve reflejado en el debate sobre el lenguaje inclusivo, la postura hegemónica de la RAE, etc. En 2013, desarrolló el seminario “El vasto territorio del español: los traductores y los intérpretes como agentes sociales de política lingüística” para mostrarles a los colegas que de cierto modo todo el tiempo estamos haciendo política lingüística y tomando decisiones. Puede que esto no sea de manera consciente, pero al regirnos por lo que establece la RAE estamos tomando una postura. En el seminario, Sylvia invita a los traductores e intérpretes a reflexionar para que estas decisiones sean más conscientes.
En lo que respecta a su admiración por María Moliner, ella nos cuenta que jamás había pensado en la mujer detrás de María Moliner, solo se había limitado a usar su diccionario durante años. Cuatro años atrás vio la obra de teatro “El diccionario”, basada en la vida y obra de María Moliner, y se dio cuenta de que ahí había una historia maravillosa. Empezó a leer e investigar sobre su vida casi de forma obsesiva. María Moliner fue una de las primeras intelectuales españolas durante la dictadura de Franco y sobrevivió en una especie de exilio interior. Se refugió en las palabras para poder soportar el franquismo. Es una historia que la conmovió mucho.
En cuanto a su visión del traductor del futuro, ella cree que si este sale de la caja o de su zona de confort, no tendrá ningún problema. Por el contrario, si se queda pensando dentro de la caja, estará “en el horno”. Señala que el panorama laboral se ha ampliado de un modo increíble. Hoy existe una cantidad infinita de posibilidades gracias a las opciones de capacitación. Ella es muy optimista, pero reconoce que en última instancia dependerá de lo que cada traductor decida para su futuro.

Nov 18 2019

41mins

Play

Rank #4: 17 - De traductora a empresaria

Podcast cover
Read more
¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas.
Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas de traducción a nivel internacional. En el año 2000, fundó su propia empresa de localización y, en 2008, fue elegida como parte del directorio de GALA. Además, es miembro fundador de Translated in Argentina y fue electa como primer presidente de la asociación.
Para Gabriela, la transición de traductora a directora de una empresa se debió, en parte, a una gran dosis de inconsciencia. Hace 20 años, una persona que conoció en un congreso la contactó porque que tenía un proyecto de traducción de 20 millones de palabras y necesitaba armar un equipo de trabajo. El proyecto consistía en traducir los manuales de instalación, operación y mantenimiento de turbinas de gas y vapor para GE para una planta que se iba a instalar en México. Dada la magnitud del proyecto y el tiempo que iba a durar, se consideró que lo mejor era crear una empresa. Así fue como se estableció la oficina de Lasoski, Beninatto & Asociados en Argentina.
Translated in Argentina también nació debido a una gran dosis de inconciencia. Hace 12 años, Renato Beninatto, gran referente de consultoría en la industria de la traducción, le sugirió a Gabriela y a un grupo de empresas de traducción dejar de competir entre ellas, unirse y competir contra otras empresas de traducción de América Latina y de países de habla hispana. Para él, debían crear una marca como Made in China, pero que se llamara Translated in Argentina.
Esta forma de colaborar, conocida como coopetition, les permitió promocionar los servicios de Argentina y a cada una de las empresas especializarse en algún tema. En el aspecto local, se logró combinar cursos de capacitación con recursos compartidos, lo cual no habría sido posible para las empresas de forma individual.
Actualmente, la asociación está abierta a todos los actores de la industria de la traducción. Todo aquel que se sienta parte de la industria de la traducción puede asociarse, entre otros: empresas de traducción, grupos de traductores, traductores autónomos, diseñadores gráficos, ingenieros de software, creadores de contenido, otros colegios, otros traductores, otras asociaciones e instituciones. Existen dos tipos de socios: los socios activos y los socios adherentes. La diferencia radica en el valor de la cuota y la capacidad que tiene el socio activo de votar en las asambleas y formar parte de la comisión directiva. Los socios adherentes no pueden votar, pero sí pueden hablar en las asambleas, y no pueden formar parte de la comisión directiva. Por lo demás, todos los socios gozan de los mismos beneficios.
En lo que respecta al futuro de la industria de la traducción, Gabriela dice que cada vez hay más contenido para traducir. La traducción automática sirve hasta cierto punto, para resolver una necesidad inmediata, pero cuando uno quiere saber realmente de qué se trata un texto necesita recurrir a un traductor profesional. Por lo tanto, los traductores profesionales tienen cada vez más responsabilidad sobre el resultado de la traducción. El traductor debe saber y demostrar cuánto vale su trabajo.

May 21 2018

53mins

Play

Rank #5: 75 – The New York Times en Español

Podcast cover
Read more
La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los apellidos de los jugadores.
Paulina es periodista, pero lo que de verdad le gusta es la corrección de textos. Es una de las integrantes fundadoras del proyecto The New York Times en Español, que inició en febrero de 2016, y está encargada de escribir el manual de estilo de dicha publicación. Paulina cree en un castellano para todos: en el que ninguna variante es más correcta que otra y que nuestro idioma tiene una vasta riqueza que debemos aprovechar y fomentar. A Paulina le gusta compartir lo que aprende sobre nuestra lengua y resuelve dudas en su cuenta de Twitter (@apchavira). También imparte cursos de ortografía y redacción en universidades, centros de estudio y medios de comunicación.
A pesar de que muchos creen que no importa cómo se escribe en las redes sociales, Paulina es un claro ejemplo de que esto no es así. Consiguió su empleo en el Times gracias a su buena ortografía y actividad en Twitter. En 2013, empezó una campaña en esta red social para mostrar que algunos medios de comunicación mexicanos cometían muchos errores de ortografía cuando escribían tweets. La campaña cobró muchísima relevancia y cada vez eran más los periodistas que la seguían y le planteaban sus dudas ortográficas. Dos años después, el exdirector editorial y fundador de The New York Times en Español, se puso en contacto con ella y le propuso formar parte del proyecto. La pasión de Paulina por la ortografía, la buena redacción y la calidad en los textos la convertía en la candidata perfecta para el puesto.
Al tratarse de una publicación dirigida a hispanohablantes que hablan distintas variedades de español, Paulina debió crear un manual de estilo y definir qué español iban a utilizar. Si bien en un principio consideraron el español neutro, pronto decidieron inclinarse por uno que tuviera más en cuenta a la audiencia y resonara mejor con ella. Si uno de los artículos es sobre Venezuela, por ejemplo, intentan que la variedad de español utilizada sea una más cercana a ellos, pero que pueda ser entendida por los hablantes de español de distintas regiones.
The New York Times en Español publica entre 30 y 40 artículos traducidos por semana. En el proceso de selección de los artículos intervienen los diferentes editores que trabajan allí. En general, se eligen los que abordan temas de interés para los hispanohablantes, por lo que cualquier artículo que esté relacionado con América Latina o España es un artículo candidato a ser traducido. Además de la publicación de artículos traducidos, con el tiempo han ido incorporando artículos de su propia autoría.
En cuanto a cómo ve al traductor del futuro, Paulina responde “multidisciplinario y flexible”. Multidisciplinario porque todo el tiempo hay que estar aprendiendo sobre los nuevos temas y disciplinas que van surgiendo y flexibles porque la lengua va cambiando y esto tiene que poder reflejarse en las traducciones.

Aug 27 2019

46mins

Play

Rank #6: 73 - Edición, revisión y corrección, ¿son lo mismo?

Podcast cover
Read more
No es novedad que los traductores emplean una jerga muy específica en su desempeño diario. Sin embargo, hay muchos términos que se usan de forma cotidiana y que en realidad no se sabe bien qué significan ni cuál es su alcance. En este episodio entrevistamos a Mary Ann Monteagudo Medina, coautora del Diccionario para Profesionales de la Traducción.
Ella posee un máster de traducción institucional y es licenciada en traducción e interpretación. Es traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués. Además, es abogada egresada de la Universidad de San Martín de Porres y posee estudios de posgrado en terminología e interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo. Mary Ann tiene más de 25 años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y más de 20 años como docente y expositora en temas de traducción jurídica, derecho comparado e interpretación a nivel nacional e internacional.
Como coautora del Diccionario para Profesionales de la Traducción, Mary Ann comenta este nace a partir de una necesidad. Muchos de los alumnos de la carrera de traducción reciben muy buena formación y se les enseña muchísimo sobre traductología, pero al salir al mercado laboral se encuentran con una jerga totalmente desconocida. Ante esta situación, junto a Rosa Luna, se propusieron crear un material que compilara la terminología usada por los traductores y que brindara definiciones útiles a modo de orientación. Crearon una primera versión, a la que llamaron Diccionario Socioprofesional, y luego, ya con el triple de términos compilados, este se convirtió en el diccionario actual.
El proceso de creación fue largo, pero trabajaron en conjunto y de manera comprometida. Se reunieron una vez por semana durante un año. En una primera etapa realizaron la extracción de términos desde diferentes páginas web de agencias de traducción en distintos países. La etapa que más tiempo llevó fue la redacción de las definiciones, pero lograron sistematizar este proceso de un modo que les permitió avanzar con rapidez y siempre teniendo en mente a los lectores potenciales de la obra: traductores nóveles, profesionales graduados hace algún tiempo con el deseo de actualizarse en la terminología que se está usando y profesores de la carrera de traducción. Si estos últimos pudieran interiorizarse más en lo que está sucediendo en el mercado, podrían formar mejor a los alumnos, enseñarles los términos y presentarles las opciones y servicios que pueden ofrecer, dado que actualmente la traducción es solo uno de ellos.
En este momento, Mary Ann y Rosa Luna están trabajando en un diccionario de fraseología y terminología contractual en español que recoja las colocaciones importantes y en un diccionario para profesionales de la interpretación.
En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Mary Ann cree que este necesitará estar muy al día. Todo el tiempo surge tecnología nueva y la existente evoluciona. Ella ve al traductor del futuro como un asesor en temas lingüísticos, desde diversas especialidades y en diversos formatos; lo ve como una persona que tiene que tener muchas competencias actualizadas muy a menudo.

Aug 12 2019

38mins

Play

Rank #7: 61 - Traducir Game of Thrones

Podcast cover
Read more
La serie televisiva Juego de tronos se ha convertido en un fenómeno mundial durante los últimos años y ya cuenta con una legión de fervientes seguidores. En el episodio de hoy, tenemos el lujo de entrevistar a Cristina Macía, quien se enamoró de la trama de George R. R. Martin mucho antes de que llegara a la pantalla. En sus manos estuvo la traducción al español de toda la saga Canción de Hielo y Fuego.
Ella nació en Madrid en 1965 e inició estudios de filosofía pura en la Universidad de Comillas antes de trasladarse a Barcelona, en 1985, para trabajar como traductora y coordinadora de publicaciones en una editorial. Durante los diez años siguientes también colaboró como traductora con otras editoriales, donde se centró sobre todo en géneros como la ciencia ficción, la fantasía y la novela negra, y también en el cómic. En 1995 empezó a publicar libros de gastronomía y siguió ejerciendo como traductora casi exclusivamente para la editorial Gigamesh, donde se encargó de la saga Canción de Hielo y Fuego, más conocida como Juego de tronos a raíz de la adaptación televisiva. En la actualidad dirige el certamen de ciencia ficción Celsius 232, en Asturias, y sigue colaborando con las editoriales Gigamesh y Círculo de Lectores.
Cristina nos cuenta que cuando el editor le ofreció la traducción del primer libro de la saga, su respuesta fue “No traduzco novelas y menos gordas, tío”. Por aquella época, Cristina había dejado de traducir novelas porque no le era muy rentable. De todas maneras, el editor insistió en que se lo llevara a casa y al menos le echara un vistazo. Esa misma noche comenzó la lectura y al día siguiente ya había vuelto a ser traductora literaria a tiempo completo.
En lo que respecta a la traducción de los libros, ella afirma que lo que más le gusta traducir son los banquetes y los diálogos “Los dardos verbales son los más divertidos para traducir” mientras que lo que menos le gusta son las descripciones de las batallas, ya que la aburren. Sabemos que se está preparando para la traducción de “Hold the door”, como bien podemos ver en la foto, pero confiesa que a lo que más miedo le tiene es a lo que se viene en el último tomo: las profecías de las que se ha estado hablando.

En cuanto a los desafíos que le presentó la saga en su totalidad, comenta que en aquellos tiempos hubiera dicho que la terminología era el mayor reto, dado que hay descripciones muy detalladas de castillos medievales, partes de las armaduras, los escudos, etc. Ahora que ya tiene controlado todo esto, afirma que la parte más complicada son las expectativas de los fanáticos. Ella entiende que genera mucha ansiedad y expectativa esperar a que salga el próximo libro y luego esperar la publicación de la traducción, pero “Si el autor se ha tirado siete u ocho años para escribir una novela, yo creo que merece ese texto que le tengamos un poco más de respeto cuando pase al castellano”. Como dice Marina “lo bueno se hace esperar”.

May 17 2019

42mins

Play

Rank #8: 72 - Interpretación telefónica

Podcast cover
Read more
Se sabe que interpretar requiere una gran habilidad por parte de los intérpretes y que estos están acostumbrados a la adrenalina que supone no saber qué dirá el orador. Sin embargo, la interpretación telefónica presenta sus propias dificultades y desafíos. En este episodio, entrevistamos a Gabriel Cabrera, intérprete y responsable de calidad en una empresa que brinda servicios de interpretación telefónica.
Gabriel es licenciado en traducción e interpretación y diplomado en ciencias empresariales. Ha ostentado la vicepresidencia de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación y es miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación. Además, es autor del libro Mamá, quiero ser intérprete y divulga la profesión más bonita del mundo en los Hangouts de Trágora Formación. Como responsable de la calidad de la interpretación telefónica, sus tareas principales son selección de intérpretes para servicios de urgencias, hospitales, centros de refugiados, ayuntamientos, puntos de información turística y empresas privadas.
Gabriel comenta que una de las particularidades de este tipo de interpretación es que el intérprete no ve a la persona que está interpretando ni para quién lo está haciendo. Puede recibir llamadas en cualquier momento, dentro un horario previamente acordado, y simplemente atiende la llamada, interpreta y sigue con sus tareas. Si por cualquier motivo el intérprete no pudiera atender la llamada, solo debe rechazarla para que la llamada sea redirigida a otro intérprete.
Si bien tanto los intérpretes como los traductores son conscientes del nivel de confidencialidad de la información que manejan, en el caso de la interpretación de llamadas telefónicas hay que prestar especial atención. La información que comparten los llamantes es de carácter sensible y no se debe responder llamadas si uno no se encuentra en un lugar apropiado. De igual modo, las libretas donde se toman notas deben ser destruidas ya que también pueden contener muchos datos personales.
Cuando un intérprete responde una llamada, debe tener la mente muy abierta, ya que nunca sabe de qué índole será: urgencias, solicitud de información, denuncias, etc. Siempre se les pide a los llamantes que se presenten para poder hacer la interpretación en el contexto adecuado. Muchas veces los temas sobre los que se interpreta pueden afectar emocionalmente a los intérpretes, pero, con el tiempo, estos se acostumbran a la modalidad y dejan de preocuparse por saber cuál habrá sido el desenlace de la llamada.
En cuanto al futuro de la interpretación, Gabriel comenta que actualmente se está trabajando en muchas nuevas tecnologías que permitirán un mayor acercamiento entre los traductores y los intérpretes. La interpretación a distancia y por videoconferencia ya se está usando y con muy buenos resultados. Incluso se están desarrollando consolas de interpretación que podrán conectarse a la computadora y los intérpretes podrán contar con una cabina real en sus hogares.

Aug 05 2019

49mins

Play

Rank #9: 39 - Interpretación: una técnica y no un don

Podcast cover
Read more
Se cree que los intérpretes son personas que tienen un superpoder que les permite traducir oralmente lo que se está diciendo en un idioma desconocido para los oyentes para que estos puedan entender el discurso. Muchos traductores aspiran a formar parte de este grupo selecto, pero luego de algunos intentos fallidos, la mayoría termina decidiendo que no nació para eso. No cabe ninguna duda de que interpretar es una tarea compleja, pero ¿se necesita realmente tener un don? Maya Busqué, nuestra invitada de hoy, está convencida de que cualquier persona puede convertirse en intérprete.
Maya es licenciada en Traducción e Interpretación, traductora e intérprete jurada de inglés-castellano y tiene un máster en Interpretación de Conferencias. Desde 2001, se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Ha interpretado en numerosos congresos, conferencias, ruedas de prensa, simposios, jornadas, reuniones y estudios de mercado. Se especializa en traducción médica, traducción de temas relacionados con la moda, traducción publicitaria, jurídica y de marketing, así como en textos y discursos de divulgación científica.
Ningún día en la vida de Maya es igual a otro. Al dedicarse principalmente a la interpretación, frecuentemente se encuentra en conferencias médicas, auditorias en fábricas, congresos de moda, etc. “Lo que más me gusta de mi trabajo es la sensación de aprendizaje constante, novedad, variedad y reto”. Prestar servicios de interpretación muchas veces conlleva viajar; recientemente tuvo oportunidad de ir a Creta, Grecia, a interpretar sobre esgrima. Aprovechar para recorrer los lugares y hacer turismo es un plus maravilloso de la profesión.
Existen diversos mitos en torno a la interpretación, quizás porque hay mucho desconocimiento sobre esta profesión. Para Maya, uno de los mitos más generalizados es que “los intérpretes no se hacen sino que nacen” o que deben tener un don y si no lo tienen, no pueden ser intérpretes. Ella cree firmemente que “la interpretación es una técnica que se aprende y (…) a la cual todo el mundo tiene acceso”. Reconoce que hay personas que tienen más facilidad que otras para adquirir la técnica, “pero no es imposible”.
Para demostrar esto, Maya compara aprender a interpretar con aprender a conducir un coche y tocar el piano. Cuando uno comienza a conducir no lo hace en la calle más transitada ni a la hora de mayor tránsito. Del mismo modo, un intérprete debe comenzar a adquirir la técnica poco a poco y bajo niveles de estrés tolerables. Los pianistas experimentados no comienzan tomando una partitura al azar y ejecutándola a la perfección en el primer intento. Se requiere repetición y mucha práctica con la misma partitura hasta lograr una ejecución impecable. Maya tiene la teoría de que si se tomara un discurso y se lo trabajara muchas veces hasta lograr el resultado deseado, al tomar el próximo discurso, el resultado sería muchísimo mejor que el primer intento con el primer discurso.
Lo que sucede muchas veces cuando los traductores dan sus primeros pasos en la interpretación es que se frustran fácilmente. Un traductor está constantemente buscando la perfección, el equivalente exacto y para ello realiza muchísima investigación. Muchos traductores aplican este enfoque al interpretar, pero olvidan que traducir e interpretar son cosas muy distintas. Uno de los aspectos más importantes en la interpretación es aprender a aceptar la imperfección. Se debe apuntar a la perfección pero sin perder de vista que la interpretación es una técnica eminentemente imperfecta. En ocasiones, debido a la velocidad del orador, el acento o el motivo que fuera, algunas cuestiones simplemente se escapan.

Oct 29 2018

45mins

Play

Rank #10: 15 - El rol del PM

Podcast cover
Read more
¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras.
Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su trabajo como PM, Gabriela ha adquirido muchas habilidades relacionadas con la gestión, la planificación y la comunicación. Estas herramientas son de mucha utilidad para los traductores freelance, ya que cuando trabajan con clientes directos no solo deben traducir el material que se les solicita, sino que también deben gestionar los proyectos ellos mismos.
No obstante, muchas personas opinan que el rol del PM es el peor en la cadena de trabajo de las agencias. Para ella, en cambio, es como cualquier otro trabajo: si la empresa está buena y el equipo de trabajo es bueno, la experiencia de trabajo en el día a día es amena.
Las tareas que realiza el PM varían de empresa a empresa, ya que algunas distinguen entre el AM (Account Manager) y el PM, y otras no. En general, el PM es el enlace con el traductor. Se encarga de recibir el pedido del cliente y buscar al equipo de trabajo (traductor, editor, revisor) que se adecue a las características de ese proyecto teniendo en cuenta el par de idiomas, especialidad, plazos, etc. El AM, en cambio, es quien trata con el cliente, negocia las tarifas, la fecha de entrega, el formato del archivo final, etc.
Un PM debe saber trabajar en equipo y ser organizado. Además, debe saber trabajar bajo presión, ya que muchas veces los plazos de entrega son acotados. El PM maneja muchos proyectos al mismo tiempo (todos en una etapa distinta), habla con todas las personas que participan en esos proyectos y debe tener la capacidad de prever los problemas que pueden surgir para resolverlos rápidamente.
Para Gabriela, es muy importante la comunicación con el traductor. Cómo realizar las tareas y cómo resolver problemas se puede aprender sobre la marcha, pero saber cómo relacionarse con los traductores es algo completamente diferente. Es fundamental que exista un ida y vuelta, que el PM esté para el traductor y el traductor esté para el PM. A veces, el ritmo de trabajo es acelerado y responder prontamente a las consultas del PM puede marcar la diferencia. Se debe apuntar a generar una relación de confianza y apoyo mutuo.
Por último, Gabriela les recomienda a quienes estén considerando un puesto como PM que ni lo duden. Se aprende muchísimo estando del otro lado y los conocimientos que se adquieren aportan mucho a la faceta de traductor freelance.

May 07 2018

37mins

Play

Rank #11: 66 - Traducción gastronómica

Podcast cover
Read more
Los alimentos, y los platos que con ellos se crean, son muy representativos de las regiones y las culturas de los distintos lugares. Por ello, al traducir cartas, recetas o cualquier tipo de material gastronómico, los traductores se enfrentan a un gran reto. Teresa París Pombo es especialista en esta rama de la traducción y su profundo amor por todo lo relacionado con lo culinario es evidente con solo escucharla.
Ella posee un grado en letras modernas de la Universidad de Ginebra y una licenciatura en administración de empresas con especialidad en empresas turísticas del ramo de alimentos y bebidas. Teresa se crió principalmente en Ginebra, Suiza, y el trabajo de su padre le brindó la oportunidad de vivir y pasar largas temporadas en diversos países. Su firme creencia de que a través de los alimentos y de su cocina cada pueblo expresa su arte y cada persona su amor la han empujado a través de los años a profundizar y explorar el maravilloso universo de la gastronomía internacional y especializarse en la traducción gastronómica.
Teresa estuvo en contacto con la gastronomía, los idiomas y la traducción desde muy pequeña. Su padre formó parte del primer equipo de traductores de la OMS y ella creció bilingüe en idioma francés y español. Además, en la escuela aprendió alemán e inglés. Su padre, amante de la buena mesa y el buen comer, cocinaba mucho en casa y, entre otras cosas, le enseñó a catar el vino cuando tenía 13 o 14 años.
El traductor gastronómico se enfrenta a diversos desafíos al momento de traducir. Ella comenta que los cortes de carne, por ejemplo, varían muchísimo de país a país y son casi imposibles de traducir. En el caso de las recetas, además de conocer los ingredientes y saber con qué pueden reemplazarse en caso de no existir en una determinada región, el traductor debe estar muy familiarizado con las conversiones. Las recetas anglosajonas suelen utilizar grados Fahrenheit y usar medidas tales como teaspoon, tablespoon, etc., en cambio las europeas utilizan grados Celsius y usan medidas tales como litros, centilitros, etc. No estar familiarizado con las conversiones puede dar lugar a errores muy graves.
Existe una gran variedad de material gastronómico para traducir, sin embargo, las únicas traducciones que a Teresa no le brindan ninguna satisfacción son indicaciones geográficas, registros, fichas de productos, etiquetas, etc. A pesar de esto, reconoce que este material representa alrededor del 60 % de la fuente de trabajo de un traductor gastronómico. Por otro lado, afirma que, dadas las numerosas traducciones tragicómicas que todos vemos en las cartas de los restaurantes, cada vez son más los que están encargando la traducción de sus cartas a traductores profesionales.
Teresa ha adquirido muchísima experiencia y conocimiento con el paso de los años y actualmente dicta cursos que le permiten compartir todo lo aprendido y transmitir su pasión por la cocina y los idiomas. En ellos no solo enseña a los alumnos sobre la traducción gastronómica como tal, sino que da un panorama completo sobre todo lo que hay que saber para ser un verdadero especialista. En el caso del curso de traducción vitivinícola, este aborda temas tales como el origen del vino, su elaboración, el cultivo de la vid, las variedades de uvas, cómo se guarda el vino, cómo se comercializa, etc.

Jun 24 2019

45mins

Play

Rank #12: 10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica?

Podcast cover
Read more
En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo.
Su interés por la traducción despertó mientras cursaba la carrera de medicina. Se le ocurrió escribir a la editorial McGraw Hilly ofrecerse para traducir documentos médicos. De esta manera, podía aprovechar sus conocimientos de medicina y ganar algo de dinero. Después de terminar la carrera, estuvo un año en el ejército, donde se desempeñó como soldado médico. Sin embargo, dada sus circunstancias en aquel momento y los años de estudio que aún le faltaban para poder ejercer, decidió que la traducción era un camino más atractivo. Se dio cuenta de que podía combinar su amor por la lectura, los libros, los idiomas y la medicina en una sola profesión.
Pablo reflexiona sobre la importancia de la traducción médica y nos cuenta que la mayoría de las traducciones médicas hechas por traductores que no son médicos carecen de cierta soltura con el idioma, transmiten cierta inseguridad terminológica. Sin embargo, está demostrado que un buen traductor con un buen bagaje cultural y cierta formación médica adquirida en webinarios, cursos, etc., puede hacer excelentes traducciones médicas.
Según él, el principal desafío que tienen los traductores médicos es desarrollar su propia personalidad como traductores médicos. Existen muchísimos recursos que los traductores pueden consultar, sin embargo, deben saber determinar qué fuente es la que les va a servir. El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro elimina el problema terminológico en la traducción médica, ya que es unánimemente aceptado por toda la comunidad de traductores de todos los países. Pablo insiste en que los traductores médicos deben conocer perfectamente todas las fuentes, ser expertos en el diccionario de Fernando Navarro, ser expertos en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina y ser expertos en el tema que están traduciendo.
En cuanto a los tipos de clientes que suelen requerir los servicios de los traductores médicos, Pablo dice que él ha tenido muy buenas experiencias con algunas agencias de traducción especializadas en traducción médica y que, a veces, hasta se pueden conseguir como clientes directos a organismos internacionales, como la OMS.
A quienes buscan especializarse en esta rama de la traducción, Pablo les recomienda tener cuentas profesionales en Facebook y Twitter para mantenerse informados; realizar cursos de capacitación médica online; asistir a congresos para hacer contactos, ya que allí surgen muchas posibilidades profesionales; leer buen español y cultivar el aprendizaje del idioma propio.

Apr 02 2018

41mins

Play

Rank #13: 83 - Interpretar en Hollywood

Podcast cover
Read more
Los intérpretes suelen tener una habilidad sobrenatural para lidiar con situaciones de estrés y hacer, a pesar de ello, una magnífica labor. Sin embargo, para ser intérprete también hay que saber dejar de lado el temor y tener una actitud más bien intrépida. En el episodio de hoy, entrevistamos a Esther Hermida, quien ha tenido oportunidad de interpretar en diversos espectáculos televisivos gracias a su arrojo.
Ella es intérprete de español certificada por el estado de California y el Tribunal Federal. Tiene más de 25 años de experiencia en interpretación y no solo ha oficiado como intérprete en los tribunales, sino también como testigo experto. Fue la intérprete de casos de alto perfil y viajó a distintas partes del mundo con equipos legales. También es una experimentada intérprete de conferencias en diversos temas. Su experiencia tanto en traducción como interpretación le abrieron muchas puertas como instructora de dialecto para actores en programas de televisión.
Esther comenta que su carrera profesional comenzó gracias a una amiga de la familia que era intérprete y le contó sobre su trabajo. En sus primeras interpretaciones para ella, Esther cubría casos médicos que estaban relacionados con asuntos legales. No tardó en darse cuenta de que necesitaba capacitarse aún más y se inscribió en curso de interpretación legal para luego certificarse ante los tribunales.
Su transición al mundo de los espectáculos se dio por una recomendación. Una colega le comentó que una agencia estaba buscando a una intérprete con acento cubano para ayudar a Jennifer Garner con su acento en la serie Alias. Este fue su primer trabajo en esta área y a partir de esta colaboración tuvo oportunidad de trabajar con varios otros actores y en diversos espectáculos y series televisivas.
Hace algunos años realizó una audición para E! Entertainment y quedó seleccionada para hacer la interpretación simultánea en español del programa Live from the Red Carpet con Giuliana Rancic. Fue la primera vez que trabajó con otros dos intérpretes y la tensión era muchísima, pero ella la describe como una experiencia maravillosa.
Recientemente Esther participó en la serie Judge Judy como intérprete. Los casos que se presentan en este programa están basados en historias reales. La producción busca casos en tribunales de menor cuantía y les pregunta a los involucrados si están interesados en llevar el caso a la televisión, aun sabiendo que la resolución no tendrá validez legal ya que Judy ya no ejerce como jueza.
Para cerrar, Esther cree que el intérprete del futuro debe diversificarse. Si bien muchas personas hablan de encontrar el nicho y especializarse, ella afirma que quien trabaja en un solo rubro se queda atrás y pierde oportunidades. Hay que empezar por algo pequeño y luego lanzarse con más confianza.

Oct 21 2019

47mins

Play

Rank #14: 59 - Ser políglota

Podcast cover
Read more
A muchos nos une el amor por los idiomas, pero pocos somos los que llegamos a aprender o dominar varios. En el episodio de hoy entrevistamos a Olga Jeczmyk, quien habla seis idiomas y hace tres años vive en uno de los países más políglotas de Europa: Luxemburgo.
Olga es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene un máster en Mediación Lingüístico-Cultural y un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Es traductora e intérprete de francés, inglés, italiano – polaco, español y catalán, además de especialista en marketing digital, redes sociales y comunicación. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo y responsable de marketing digital en una de las mayores empresas nacionales de Luxemburgo. Además, es autora del blog de traducción e interpretación www.20000lenguas.com
De todos los idiomas que maneja, Olga trabaja principalmente con el francés y el inglés, dado que en Luxemburgo el francés es una de las lenguas oficiales. Allí los idiomas son muy importantes y la población general maneja varios de manera cotidiana. De hecho, en la escuela los niños aprenden luxemburgués, francés, alemán e inglés. “Aquí hablar cuatro, cinco o seis lenguas es el pan de cada día”.
La idea de crear un blog nació cuando estaba cursando una asignatura de libre elección relacionada con el periodismo. Empezó siendo un blog de vida nocturna y ocio de Barcelona y luego decidió perfilarlo sobre algo que dominaba un poco más: los idiomas. El blog de Olga es una fuente de información muy útil, ya que contiene muchísimas entradas y en él siempre busca responder las dudas que los lectores pueden tener. Cuando recibe preguntas sobre temas que desconoce, siempre recomienda a otros profesionales especializados. Olga destaca el vínculo que se crea con estos colegas gracias al blog y las puertas que este puede abrir. En su caso, le dio la oportunidad de ir a Luxemburgo a trabajar en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo.
Uno de los temas que trata en el blog son los diferentes tipos clientes, qué tipo de clientes es mejor perder y a cuáles hay que conservar y valorar. Sin dudas, uno de los tipos de clientes que es mejor perder son aquellos que envían un encargo y poco tiempo después vuelven a enviar el documento con modificaciones sin reconocer que esto supone trabajo adicional para el traductor. Por otro lado, los clientes que vale la pena cuidar son los que dan buenas fechas de entrega. Estos son los mejores porque contar con más tiempo ayuda a hacer un mejor trabajo y puedes revisar tu traducción tantas veces como necesites. Personalmente, el tipo de proyectos que ella intenta evitar son los que deben dividirse entre varios traductores y luego se envían a otra persona para que unifique. A modo de conclusión, Olga afirma “Hay que calcular muy bien el tiempo y sobre todo educar el cliente para que entienda el proceso y cómo funciona todo”.
En relación con la pregunta sobre el traductor del futuro, Olga cree que en la actualidad el traductor tiene más herramientas de las que tenían los traductores en el pasado y, por lo tanto, el traductor del futuro tendrá aún más herramientas a su disposición. Estas herramientas no solo estarán mejor preparadas, sino que también serán más precisas. Esto no quiere decir que no se le presentarán nuevas dificultades, pero tendrá un mejor manejo de las herramientas y mayor capacidad para resolver problemas.

May 06 2019

43mins

Play

Rank #15: 38 - Traductora y escritora

Podcast cover
Read more
En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry.

Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y ZOODigital. Su trabajo en traducción, subtitulado y closed captioning aparece en más de una docena de documentales así como en anuncios para televisión, videos educativos, cortometrajes y más de 300 episodios de series televisivas de renombre mundial, entre ellas: Full House, Heroes, The Office, Parks and Recreation, El Chavo, La fea más bella y Rebelde. Además de dedicarse a traducir, Pabsi es escritora y ganó en su país el 10.º Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM con su novela El visitante de las estrellas.

Pabsi descubrió el amor por las palabras y los idiomas cuando era pequeña. Mientras estaba en la escuela se dedicaba a escribir cuentos breves y, cuando llegaba a su casa, escuchaba casetes con música en inglés. La música despertó su interés por el idioma inglés y sus ganas de aprenderlo. Para saber de qué se trataban las canciones, consultaba los diccionarios en inglés de su abuela y traducía las canciones, a su modo, para luego compartirlas con los vecinos. “Siempre me refugié en el mundo de las palabras”, afirma. Podría decirse que su interés por la escritura y la traducción nacieron al mismo tiempo.
La traducción audiovisual empezó a interesarle también cuando era muy joven. Sin embargo, como en aquel momento la carrera solo podía estudiarse en Europa, se vio obligada a dejar esto para más adelante. Cursó la maestría en Traducción en Puerto Rico y luego hizo un intercambio en la Universidad de Salamanca con el único propósito de estudiar traducción audiovisual, pero lamentablemente el curso no se dictó. Al regresar a Puerto Rico, dos amigos que ya trabajaban en Netflix le avisaron que estaban necesitando traductores para subtitular series y así comenzó su carrera en esta rama. Estudió de manera autodidacta y con cada encargo fue perfeccionando su arte.
Pabsi no solo escribe y subtitula series, también es traductora jurídica a tiempo completo en el Tribunal Supremo de Puerto Rico. Allí, emplea su tiempo en la traducción de los volúmenes Decisiones de Puerto Rico así como de sentencias y resoluciones de los Tribunales de Primera Instancia de la isla. En este tipo de traducciones, a veces debe enfrentarse a textos difíciles, no por su complejidad sino por el contenido, ya que los casos de abuso, maltrato, violencia doméstica, etc. son frecuentes. La traducción audiovisual es la rama que más le permite expresar su creatividad.
En cuanto al reconocimiento de la profesión del traductor en Puerto Rico, Pabsi comenta que la profesión no está muy difundida. Al tratarse de un país bilingüe con mucha influencia de los Estados Unidos, existe la creencia de que cualquier persona puede traducir. No son muchas las agencias de traducción instaladas allí y muchos de los traductores trabajan por cuenta propia, para el Tribunal Supremo o para agencias internacionales.

Oct 22 2018

36mins

Play

Rank #16: 62 - ProZ

Podcast cover
Read more
Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no son tan conocidos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Jared Tabor, encargado de Servicios para los miembros en ProZ.
En una vida anterior, Jared fue profesor de inglés, y también traductor e intérprete accidental. Nació en Estados Unidos, pero hace veintitrés años que vive en Argentina. Desde 2007, trabaja para ProZ.com, el portal más grande del mundo para traductores e intérpretes. Jared es una de las caras visibles del equipo de ProZ.com en foros, redes sociales y mensajes por correo electrónico, entre otros.
ProZ es un sitio para traductores e intérpretes freelance, fundado en 1999 por Henry Dotterer. En aquella época, Henry vivía en Japón y trabajaba como traductor de japonés a inglés. En su desempeño diario, él notaba que faltaban medios en los que los lingüistas pudieran comunicarse, hacer networking, resolver dudas terminológicas, etc. Así nació la idea de crear ProZ.com y desde entonces el sitio no ha hecho más que crecer. Veinte años después se ha convertido en un portal que ofrece alrededor de 60 servicios a más de 1 000 000 de usuarios registrados.
Hasta hace poco, la idea de ProZ era crear herramientas y oportunidades para que las personas que llegaran al sitio pudieran aprovecharlas. Sin embargo, recientemente descubrieron que para un gran número de personas, esto ya no es suficiente. Al tratarse de un sitio tan grande y tan complejo, muchas veces resulta difícil determinar en qué debe enfocarse uno. Por este motivo, actualmente están trabajando para ofrecer una experiencia un poco más personalizada y así poder orientar a cada usuario según su situación particular.
El portal ayuda a los traductores de varias formas. Mucha gente lo usa para hacer marketing, para tener contacto con clientes, para pedir ayuda a colegas en cuestiones terminológicas, para manejar el riesgo de trabajar para un nuevo cliente (es posible ver los comentarios que han dejado otros colegas sobre agencias o empresas), etc.
ProZ publicó recientemente un informe sobre la traducción automática y el rol que desempeña en nuestra profesión. En él, se afirma que con el paso del tiempo la cantidad de traductores que usa traducción automática ha ido aumentando. Jared compara el desarrollo y la evolución de la traducción automática con el momento en el que surgieron las CAT tools; “siempre va a haber resistencia a algo nuevo”. Él cree que la mayoría de los traductores ya está usando la traducción automática a su favor, pero que el conflicto surge cuando hacer posedición viene impuesto por el cliente y no es una decisión personal.
En cuanto al traductor del futuro, Jared cree que todos estos cambios tecnológicos van a cambiar al traductor, pero no de una sola forma. Los profesionales van a estar más especializados, no solamente en cuanto a los campos, sino a los servicios que prestan. “Al incorporar estas herramientas para su bien, van a ser más eficientes y van a producir mayor calidad más rápido”. Y, gracias a esta especialización, van a ver un aumento en sus ingresos también.

May 27 2019

48mins

Play

Rank #17: 31 - Quién contesta tus dudas en la RAE

Podcast cover
Read more
l Diccionario de la lengua española de la RAE es uno de los recursos en línea más consultados por los traductores y profesionales de la lengua. Pero además, desde 2012, los usuarios tienen la posibilidad de hacer consultas lingüísticas a la RAE y recibir respuestas oportunamente usando el hashtag #RAEconsultas en Twitter. Una de las personas encargadas de responder a estas preguntas desde la cuenta @RAEinforma es Elena Hernández, nuestra invitada de hoy.
Elena es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó en 1988 al Seminario de Lexicografía de la Real Academia Española como redactora del Diccionario histórico de la lengua española. Desde 1998 es la directora del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española, desde donde ha dirigido y coordinado, como redactora jefe, la elaboración del Diccionario panhispánico de dudas en 2005 y la Ortografía de la lengua española en 2010, así como la versión básica de esta última en 2012. Como responsable del Departamento de «Español al día» dirige el Servicio de Consultas Lingüísticas de la RAE y gestiona la sección de consultas de la cuenta @RAEinforma en Twitter.
La creación del Diccionario panhispánico de dudas fue un trabajo arduo que se extendió durante aproximadamente 5 años. Uno de los principales objetivos era que la obra tuviera homogeneidad y mantuviera el estilo, por lo que, con esto en mente, se formó un equipo de trabajo muy pequeño (6 personas). Lo primero que se hizo fue seleccionar las cuestiones que presentaban mayores dudas y, a partir de ese corpus, se establecieron plantillas de redacción y una microestructura para el diccionario. Una vez hecho esto, se pasó al proceso de redacción. Cabe destacar que todos los artículos debían ser aprobados por las veintidós academias de la lengua española y por eso el proceso de redacción fue tan extenso.
La digitalización de los diccionarios fue uno de los grandes pasos que dio la RAE. Para Elena, esto fue consecuencia natural de la apertura de la primera página web de la RAE, en 1998. Uno de los primeros recursos que se decidió incorporar fue el Diccionario de la lengua española para que los usuarios pudieran consultarlo por internet. En ese momento se digitalizó el diccionario y posteriormente las demás obras que se fueron publicando desde entonces.
Más o menos al mismo tiempo, la RAE decidió añadir un formulario en la página web para que los usuarios pudieran hacer consultas lingüísticas y creó el Departamento de «Español al día» para gestionar las consultas que llegaban por correo electrónico. Hasta ese momento, las consultas se recibían por correo postal o fax y se pensó que brindar la posibilidad de hacerlo por internet sería una herramienta muy útil para los usuarios. En un principio, el Departamento era unipersonal y estaba a cargo de Elena. Sin embargo, con el paso del tiempo se empezaron a recibir muchas más consultas y resultó necesario incorporar a más personas. Actualmente, el Departamento recibe un promedio diario de 340 consultas y está formado por siete personas y 2 colaboradores externos en Hispanoamérica.
Lamentablemente, no existen estadísticas que indiquen qué porcentaje de esas preguntas proviene de traductores. “Quien no duda, no pregunta”, dice Elena, y está muy claro que los traductores estamos constantemente resolviendo dudas. Como dijo Pablo Mugüerza en el episodio 10, “la única pregunta tonta es la que se queda sin hacer”.

Aug 27 2018

50mins

Play

Rank #18: 88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros.

Podcast cover
Read more
Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su caso es más apropiado definirse como traductora editorial o, simplemente, traductora de libros.
Ella es traductora, editora y profesora universitaria. Comenzó a trabajar como editora de libros infantiles y juveniles en la editorial Norma, donde también fue correctora de traducciones literarias, lo que le sirvió para aprender el oficio del traductor. En 1996, viajó a Gran Bretaña para cursar el magíster en Estudios de Traducción de la Universidad de Warwick. Además de su labor como traductora, editora y profesora, Mercedes ha publicado artículos sobre crítica y teoría de la traducción en revistas especializadas. En la actualidad, traduce libros para niños y jóvenes, y también se dedica al trabajo gremial como miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y de la American Translators Association (ATA), donde actualmente es la administradora de la División Literaria.
Mercedes comenta que de niña fue muy lectora, pero no necesariamente un ratón de biblioteca. Le gustaba leer libros de aventuras, pero se daba cuenta de que eran pocos los libros en los que las protagonistas eran niñas. Si bien no estaba en sus planes en aquel momento, su carrera profesional la fue llevando por diversos caminos y su primer trabajo fue como editora junior de libros para niños.
La razón por la que empezó a definirse como traductora de libros tiene que ver con el momento en que decidió abrirse un perfil profesional en LinkedIn. Se dio cuenta de que “traductora literaria” no reflejaba su experiencia, ya que no todos los libros son literarios. Durante su carrera, tuvo oportunidad de traducir libros con recetas de cocina, sobre crianza y maternidad, etc. Mercedes afirma que existe la creencia de que las obras literarias son las más desafiantes para traducir. No obstante, ella también se ha enfrentado a grandes retos al traducir libros de autoayuda.
A quienes les gustaría dedicarse a traducir libros, ella les aconseja leer mucho y ejercitar la escritura. “Es necesario haber recorrido un trayecto para poder dar el salto”. Es una disciplina que requiere un cierto trabajo en literatura, interpretación de texto, análisis del discurso y escritura, además de entrenamiento y capacitación en el uso del lenguaje y los recursos literarios o lingüísticos.
En cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, ella confiesa que siempre tiene la sensación de que el temor que existe es en cierta forma infundado. Para ella, no tenemos mucho que temer al apogeo de las máquinas porque nuestro trabajo es intelectual. Es posible que cambien las herramientas que utilizamos, pero no la labor de traducción. “Lo que estamos traduciendo es lo que hay más allá de las palabras y no las palabras”.

Nov 25 2019

47mins

Play

Rank #19: 58 - La profesión del traductor en México

Podcast cover
Read more
¿Quiénes somos los traductores? ¿Qué estudios tenemos y sobre qué traducimos? En esta ocasión, entrevistamos a Luis Raúl Fernández Acosta, coordinador y coautor del libro digital La profesión del traductor en México, publicado en 2018.
Luis posee una maestría en Traducción y Nuevas Tecnologías, Traducción de Software y Productos Multimedia de inglés y francés al español y también en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera. Hace más de 15 años que forma a traductores profesionales impartiendo seminarios, cursos, talleres, webinarios y diplomados. Actualmente, es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México, donde se imparte la licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación en su modalidad semipresencial, única en México. En 2016 fundó y diseñó el diplomado en Traducción Especializada e Interpretación Profesional, un programa 100 % en línea que coordina también en la misma institución.
En 2014, Luis propuso en la universidad en la que trabajaba realizar una encuesta a nivel nacional para saber quiénes eran los que estaban traduciendo en México, determinar si todos tenían estudios formales y saber cuáles eran los nichos de mercado en cada región. En total, 477 personas respondieron la encuesta, pero el proyecto quedó en pausa debido a las diversas ocupaciones de Luis. Cuatro años después, en el marco del congreso Traduic 2018, a Luis se le ocurrió colaborar con otros colegas para plasmar por escrito los resultados de la encuesta y que otros colegas puedan aportar sus conocimientos y brindar un panorama general sobre la profesión del traductor en México. El objetivo era que este trabajo tuviera impacto a nivel nacional y sirviera para dar a conocer la profesión del traductor.
Esta primera encuesta propició que se hiciera un estudio más reciente en 2017 mucho más completo, ya que se tuvo en cuenta a traductores, intérpretes, profesionales de lenguas indígenas e intérpretes de lenguas de señas.
En relación con la cita del libro “La ignorancia por parte del cliente y muchas veces también del traductor amateur sobre la necesidad de recurrir a un profesional y la falta de preparación académica de quien se desempeña como traductor son tan solo dos de los factores que repercuten de manera negativa en nuestra profesión”, Luis reconoce que en la actualidad “sigue habiendo ignorancia, sobre todo en los sectores gubernamentales, no tanto en lo privado”. Los profesionales de la traducción deben constantemente hacer una labor de educación con sus clientes, explicarles que existe un proceso y que hay herramientas que uno debe usar.
La iniciativa del libro también pretendía abordar esa necesidad de educar a la población general y por eso se distribuye de manera gratuita. Todas las personas que colaboraron lo hicieron de manera voluntaria y sin percibir ningún ingreso. El libro puede descargarse aquí.
Al traductor del futuro, Luis lo ve como un profesional inmerso en muchos campos y no en una única especialización. Cree que tendrá habilidades y competencias tecnológicas y de gestión, y que también podrá desarrollarse como un microempresario capaz de vender sus servicios. Para él, los traductores estarán mejor preparados y serán muy emprendedores.

Apr 29 2019

42mins

Play

Rank #20: 30 – Interpretar en la mina

Podcast cover
Read more
Nuestra invitada de hoy se desempeña en un nicho del mercado sumamente específico y en el que, además, predominan los hombres. No obstante, las personas como ella, que ayudan a derribar las barreras de los idiomas y poseen conocimientos especializados son escasas.
María Elena Aragón tiene 29 años de experiencia como traductora y ha trabajado en diversas áreas técnicas, especialmente en la minería e industrias afines. Cuenta además con mucha experiencia en el campo de la docencia universitaria: en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Ricardo Palma por siete años; la facultad de medicina humana de la Universidad San Martín, donde ha enseñado traducción técnica, y como profesora invitada de la sección Minas de la Universidad Católica de Perú por dos años. Es creadora, fundadora y directora de MBE Mining Business English, empresa dedicada a la traducción e interpretación técnica y a la enseñanza de traducción e interpretación especializada en ingenierías.
Cuando María Elena terminó la universidad a los 22 años, no tenía muy claro a qué rama de la traducción se quería dedicar. Incursionó brevemente en el área de la medicina, pero enseguida se dio cuenta de que no era lo que le gustaba. Luego, se le presentó la oportunidad de trabajar para la constructora Gremco, que tenía intenciones de expandir su negocio hacia una industria que está muy relacionada con la construcción: la minería. Trabajó allí durante dos años en el proyecto minero y luego fue reclutada por otra empresa. La experiencia de trabajar en las minas, conocer los socavones y descubrir una enorme cantidad de cosas nuevas hicieron que se enamorara de esta industria.
En su trabajo diario, María Elena se enfrenta a materiales para traducir muy diversos. Hay muchísimo contenido técnico sobre maquinarias, por ejemplo, que requiere el manejo de terminología especializada. Otras veces, se encuentra con material de RR. HH., lo cual es una alternativa entretenida después de estar sumergida en tanto tecnicismo. Para ella, lo fundamental es entender cómo funcionan las máquinas, cuáles son sus piezas, en qué consisten los procesos, etc. Es sumamente importante que el traductor entienda lo que está traduciendo. Si el traductor no entiende el material, no puede traducirlo de manera correcta.
María Elena destaca que existen muchos retos terminológicos en esta industria. La dificultad más grande radica en que la mayoría de los términos no aparecen en el diccionario. Esto se debe a que, con el paso del tiempo, surgen nuevas tecnologías y herramientas —y con ellas, nuevos términos, por supuesto —, y el traductor debe asumir la responsabilidad de proporcionar un término equivalente en español que aún no es conocido. A pesar de esto, la investigación a través de internet sigue siendo para ella la mejor alternativa para mantenerse actualizada. Posee una colección de diccionarios que ha ido recopilando a lo largo de su carrera, pero reconoce que hay que buscar todo el tiempo porque la terminología va cambiando y también existen diversos términos para un mismo significado según la región.
En cuanto a la minería como nicho de mercado para los traductores e intérpretes, afirma que hay muchas oportunidades laborales en países donde se desarrollan actividades mineras como Perú, Chile y Colombia. Comenta que varios de sus alumnos se han graduado y han logrado incorporarse en el sector por medio de mineras y empresas afines. Para cerrar, nos dice que, como traductor, especializarse en un área brinda un punto de apoyo y un alto nivel de seguridad y confianza en uno mismo que luego puede transmitirse en el trabajo.

Aug 20 2018

45mins

Play