Speaking of Translation is an occasional podcast about the language industry, hosted by freelance translators (and enthusiastic talkers!) Eve Bodeux and Corinne McKay
Speaking of Translation is an occasional podcast about the language industry, hosted by freelance translators (and enthusiastic talkers!) Eve Bodeux and Corinne McKay
Marketing tips for translators is a podcast featuring interviews with successful freelance translators on different marketing tools and strategies, plus solo shows with step by step instructions and tips for a successful freelance career and lifestyle for translators.
Rank #1: Episode 223: The Importance of Specializing & How to Do It Right.
This is the third episode in a series geared towards helping new and aspiring freelance linguists. In this one I discuss how and why you should […] The post Episode 223: The Importance of Specializing & How to Do It Right appeared first on Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies.
Rank #2: Episode 226: How to Overcome the Fear of Selling – Interview with Andrew Lawless.
One of the common traits for us introverted translators is that we don’t like selling. In fact, we might even be afraid of selling. We feel […] The post Episode 226: How to Overcome the Fear of Selling – Interview with Andrew Lawless appeared first on Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies.
ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.
Rank #1: E23: The ATA Halftime Report with Corinne McKay and Ted Wozniak.
In Episode 23 of The ATA Podcast, President Corinne McKay and President-Elect Ted Wozniak give listeners a sneak peek at the upcoming ATA59 Annual Conference—from things to do in the host city of New Orleans to the conference sessions to Advanced Skills and Training Day. There's also news about the Certification Program, Public Relations, and ATA's outreach to sister organizations and the direct client market. Learn more, listen in!
Rank #2: E24: The ATA 59th Annual Conference with Ted Wozniak .
What should every first-timer do? How does the Job Fair work? When is the best time to go to the Exhibit Hall? Does the conference really pay for itself? Ted and Podcast Host Matt Baird cover the ATA Annual Conference from beginning to end in this blockbuster episode. Bonus! Ted gives listeners an insider's take on what to see and do in New Orleans—and it's not all about the French Quarter!
#TranslatorsOnAir is a dynamic duo of Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova. We love our profession so much, we want to talk about it. Learn more and subscribe: http://translatorsonair.com#TranslatorsOnAir is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we feel like this is a perfect opportunity to meet amazing people and learn something new.
Rank #1: #TranslatorsOnAir Q&A With Jesse Tomlinson And Our Viewers Feat. @tom Trans.
Proudly sponsored by smartCAT — a free online CAT tool and a marketplace to get you new translation jobs. Learn more here: http://smtc.at/on-air Hey friends!This week we decided to try a new format! Our guest Jesse Tomlinson will be answering YOUR questions. Grab your spot today and feel free to ask any questions abut growing and managing your translation business and working with direct clients.About JesseJesse Tomlinson is a Spanish and English interpreter and literary translator. She lives in Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco Mexico. Jesse covers simultaneous, consecutive and whispering/chuchotage modes of interpreting and is a liaison and media interpreter. Her translation activities are focused on literary and marketing texts. Her publications include The Consummate Art of Dreaming (2016) and From Jubilation to Passion, the art of Maximino Javier (2015) published by Black Coffee Gallery, and Tesoros de México Hoteles y Restaurantes (2015) published by the Ministry of Tourism.Jesse Tomlinson is a perito traductor (expert translator) certified by the Judiciary Council of the state of Jalisco since 2013.In this episode you will be able to ask Jesse anything you want about her translation business!Head over to our website to learn more about our show: https://translatorsonair.comHigh-fives from Toronto and Nizhny Novgorod!~ Dmitry and Elena
Rank #2: #TranslatorsOnAir Time Management For Translators Feat. @RxTranslations.
Proudly sponsored by smartCAT — a free online CAT tool and a marketplace to get you new translation jobs. Learn more: http://smtc.at/on-airHey friends!Join us for another episode of Translators On Air with Jenae Spry.About JenaeJenae Spry has been a French>English medical and technical translator for over 11 years and a productivity and performance coach for over five years.She has a master’s degree and certification from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the owner of Rx Translations, Inc.Jenae runs Success by Rx.com, her online coaching program for freelancers in addition to running a variety of webinars on that platform.In this episode you will learn:How to be more productive;What tools can help you with that;How to create more time in your day;...and much more!Head over to our website to learn more about our show: https://translatorsonair.comHigh-fives from Toronto and Nizhny Novgorod!~ Dmitry and Elena
Learn a Language...Or Maybe Three!I'm Kerstin from Fluent Language, and together with my co-host Lindsay from Lindsay does Languages, I'm on a mission to help you get excited about language learning. We both learn languages every day in our lives, and we have learnt over 15 different languages between us.In this show, we share stories, news, tips, and ideas that will make you fluent...eventually. Subscribe to the show today to get your regular dose of Fluent love.🥰 Support The Fluent Show on Patreon (https://www.patreon.com/fluentshow)
Rank #1: What Are the Easiest Languages in the World?.
“The merit of all things lies in their difficulty.” Alexandre Dumas In this podcast, Lindsay and I discuss what makes a language easy or hard to learn, and share our own Top 5 easiest languages. Listen to find out more. Want to Join The Discussion? We have a full blog article to go with this episode, where you can leave a comment to tell us your own thoughts: Click or tap here to read the full blog article on www.fluentlanguage.co.uk Thank you to the Fluent Language Learners Facebook Group for their contributions. You can join this group if you also want to talk about languages over there and check in regularly with other learners. Support This Podcast Like all podcasts, the Fluent Show is supported by your online reviews and word of mouth. If you liked this episode, please tell someone about it. Click here to tweet about the show, go to your Podcasts app and leave us a review, or simply text a friend about the Fluent Show. Thank you!Sponsored By:italki: Get $10 USD in italki Credits with your first lesson purchase - no code required, click here to claim this offerSupport The Fluent ShowLinks:The Fluent Show: "French is Romantic, Arabic Is Aggressive"...Does Culture Stop Us from Learning Languages?Nigerian Pidgin - WikipediaHow To Say "I love you" in Nigerian Pidgin English - YouTubeHow to Learn a Language You Hated In School | JoyoflanguagesFocus & Fluency | Fluent Language — Focus & Fluency, my course about learning a language with smarter study methods and a stress-free approachLindsay's Webinar
Rank #2: How to Increase Your Vocabulary so You Can Talk about Anything.
Today’s theme: How to Learn Specialist Vocabulary Thank you to Bonnie for this episode introduction. Support This Podcast Like all podcasts, the Fluent Show is supported by your online reviews and word of mouth. If you liked this episode, please tell someone about it. Click here to tweet about the show, go to your Podcasts app and leave us a review, or simply text a friend about the Fluent Show. Thank you! Check out The Vocab Cookbook In this short and straightforward guide, you'll learn: * The Three Steps behind successful word memory: Acquire, Memorize, Revise * Where to find the best system for remembering words forever * How techniques can be adapted to suit your own learning styles * Why remembering grammar is different from remembering vocabulary, and what you can do about itSponsored By:italki: Get $10 USD in italki Credits with your first lesson purchase - no code required, click here to claim this offerSupport The Fluent ShowLinks:The Vocab Cookbook — Memorize the Vocabulary of Any Language in the World Forever, Even If You're Naturally ForgetfulLangFest 2019 — Get 15% off with promo code KERSTINKerstin's 3 Steps for Learning Topical Vocabulary by Fluent LanguageDrops | Play with your Words | Available for 32+ LanguagesHow To Create The Best Vocabulary Learning Technique In Any Language by Fluent LanguageBilingual Books | LanguagesFlashSticks French Beginner Post-it Notes Box Set (600 words) — from Amazon UKLangenscheidt Deutsch für polnische PflegekräfteS4C - Y Fets
TEFLology is a bi-weekly podcast all about teaching English as a foreign language (TEFL) and related matters, presented by three self-certified TEFLologists. We take a lighthearted look at the fields of English language teaching (ELT) and applied linguistics, with topics ranging from TESOL methodologies and approaches to current affairs and history.
Rank #1: Episode 83: History in ELT (Presentation) .
Welcome to The TEFLology Podcast - a podcast all about teaching English as a foreign language, and related matters. In this episode, we bring you a recording of a presentation we recently gave at JALT's College and University Educators (CUE) conference, at Rikkyo University in Tokyo. The title of our presentation was 'Back to the Future (of ELT): Discussing and Understanding the Field's History.' More information about the conference can be found here. - - - Buy our book - Podcasting and Professional Development: A Guide for English Language Teachers here. For other great titles, visit The Round. Email - Ask us questions, give us feedback, tell us what you think of the show. Website - Listen to previous episodes, find out more information about us and the podcast. YouTube - Stream all of our episodes. Facebook - Like and share our page with your colleagues or friends. Twitter - Follow us and retweet us. iTunes - Subscribe, rate, and review the podcast. Also available on Acast / Stitcher Radio / SoundCloud / TuneIn / iheart Radio and more!
Rank #2: Episode 93: Taking Work Home, Online Learning, and Teaching Habits.
In episode 93, the TEFLologists take a relaxed approach, with some free form discussion of issues that have been on our minds. Matthew raises the question of bringing work home, Rob discusses his experiences of online language learning, and Matt helms a discussion about our teaching habits. Enjoy! Email: email@example.com Website: https://teflology-podcast.com Twitter: https://twitter.com/TEFLology Facebook: https://www.facebook.com/TEFLologypodcast YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCZUvEqf5A7m7OADQoMOV8AA
Brought to you by italki -> http://actf.lu/italkiJoin Kris on the Actual Fluency Podcast as he sets out to inspire, motivate and teach you how to learn foreign languages the best way.In the process, he is joined by some of the best language learners and experts in the world, who chip in with their personal opinion on what it takes to evolve as a language learner today.
Rank #1: AFP 113 – Learning Languages with a Full-Time Job.
We're back from Manchester England! In this episode I talk about my recent experience transitioning from a freelancer to a full-time employee when it comes to learning languages.--- Send in a voice message: https://anchor.fm/actualfluency/message
Rank #2: AFP 146 - Shannon Kennedy: Women in Language.
Shannon Kennedy is on the show to talk about the upcoming Women in Languages conference (March 7-10, 2019) and some of her other projects. http://womeninlanguage.com =================== 📣 This podcast is sponsored by Italki! Learn REAL language through the power and convenience of personal tutoring lessons, for any language at VERY affordable rates. 💰 You can get a $10 credit when you book your first lesson by going to languageteacher.co--- Send in a voice message: https://anchor.fm/actualfluency/message
The Language Mastery Show brings you interviews with the world's best language learners. Learn how polyglots, linguists, missionaries, and spies learn languages fast, and how you can, too! Each guest shares proven strategies for reaching fluency, overcoming fear, and speaking with confidence. I'm your host, John Fotheringham, a linguist, teacher, and the author of Master Japanese. For show notes, 150+ free articles and resources, and my 1-on-1 tutoring and coaching, visit LanguageMastery.com.
Rank #1: Interview with Elisa Polese.
Elisa Polese is an Italian polyglot known for teaching multiple languages at once (up to ten languages at a time!), including Arabic, Catalan, Dutch, Italian, English, Esperanto, French, German, Greek, Hindi, Portuguese, Russian, and Spanish. In addition to her focus on multilingual learning, Elisa is also a big proponent of speaking from day one and getting over the fear of making mistakes. I had the privilege of witnessing her impressive multilingual teaching skills firsthand at the 2019 Polyglot Gathering in Bratislava, and it was exhilarating to see so many languages flying around in the room at once! For show notes, visit https://languagemastery.com/blog/elisa-polese.
Rank #2: Interview with Mattias Ribbing.
Mattias Ribbing is a Swedish author, lecturer, and Grandmaster of Memory. I had the pleasure of meeting him at the 2016 Bulletproof Conference and was blown away by his highly effective methods and positive attitude. Contrary to what most people would assume, Mattias isn't a savant and wasn’t born with extraordinary cognitive skills. He had average grades at school and struggled to remember what he had studied like almost everyone else. It wasn’t until he was 29 that he developed his impressive ability to remember. The secret, he discovered, was thinking in images. By visualizing specific 3-D images during a lecture, reading a book, or learning a new language, he created a memorable visual context that his brain could then attach the information to and more easily recall. Mattias demonstrated just how effective this technique can be at the conference by trying something he had never done. He gave a copy of the Sunday edition of The Wall Street Journal and The Los Angeles Times to two random members of the audience and asked them to pick any page in each newspaper. He then described in surprising detail the contents of that page completely from memory. He read the newspapers that morning once and only once, and all of this was done in his non-native language of English. He joked that, “A sane person would probably want to test something like this in their first language first and not on the main stage of a big conference.” In the interview, Mattias shares how to apply his powerful memory techniques to language learning, Japanese kanji, and even daily life.For show notes, visit LanguageMastery.com/blog/mattias-ribbing.
Globally Speaking is a podcast for and from localization professionals. And how we help global companies achieve their goals in international markets.
Rank #1: Episode 79: The Localization Contrarian.
In this episode of Globally Speaking, we chat with Luigi Muzii, the well-known localization contrarian, about how translation buyers and sellers will never understand each other, why we’re having trouble adopting blockchain, and why we struggle with innovation in our industry. There’s also a bit about ice cream. Tune in to hear more!
Rank #2: Podcast 041: Forecast 2018: What's Ahead for the Language Industry?.
In 2017, we saw significant advancements in translation technology, most notably in the growing use of neural machine translation. But technology isn't the only thing that is having a major impact on our industry these days. Hear what our hosts believe are the major trends we'll all be facing in the coming year.
In four short dialogues, Oliver Taplin, Emeritus Professor in the Oxford University Classics Department and Lorna Hardwick, Professor of Classical Studies and Director of the Classical Receptions in Late Twentieth Century Drama and Poetry in English project, discuss the issues surrounding the translation of Ancient Greek and Roman texts for modern audiences. Looking into the technical, philosophical and literary aspects of this, they centre their discussions around four topics: Is there a core to translation? Is there ever a faithful translation? Can Poetry be Translated? And who translates and for whom?
Rank #1: Who Translates and for Whom? .
Fourth part of the What is Translation Podcast series. In this part, the question of who is best placed to translate classic texts; academics, poets, dramatists and who is best placed to receive the translation, students, scholars or the general public.
Rank #2: Can Poetry be Translated? .
Third part of the What is Translation podcast series. In this part, the question of whether poetry be translated. Is there something within the original that is lost in the translation?
Troublesome Terps is a roundtable-style podcast covering topics from interpreting space and the wider world of languages. The hosts - Jonathan Downie, Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Sarah Hickey - discuss them amongst themselves or with high-profile guests from the industry.
Rank #1: Episode 24: Get in Touch with Your Feelings (or Emotions).
The Troublesome Terps are all in their feelings with guest host Caroline Lehr. Caroline not only has a PhD in emotion psychology, but also a keen interest in the influence of emotions on interpreters and the interplay between them and our performance in the workplace. A heady and insightful episode!Special Guest: Caroline Lehr.Links:Article: Emotional Barriers to Effective CommunicationPaper: Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public ServicesPaper: The role of emotions in establishing meaning: implications for interpreting YouTube: EU Interpreters - Can interpreters get emotion across?
Rank #2: Episode 10: Gender In Interpreting (Part 1).
The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.Special Guest: Camille Collard.Links:Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting — Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.Conference Interpreters: A Female Field – Medium — It’s not a dirty little secret so much as it is undeniably obvious: professional simultaneous interpreters a.k.a. conference interpreters are primarily women.(2) Sex Differences in Simultaneous Interpreting: a Corpus-Based Study — Research poster by Camille Collard and Bart DefrancqAre women best in simultaneous interpreting? - interpreting.info — Are women the best interpreters? Do their brain or short memory work better than men?Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | Translations With AM — Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found. Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.Gender in interpreting: A non-issue? - interpreting.info — Male interpreters for male speakers - female interpreters for female speakers => What is your opinion on this? And what do our clients think (i.e. did you ever work in a situation where the client specifically requested this)?Who make better translators, men or women? | Rosetta Translation — The issue of male versus female performance in translation and interpreting work is one that rarely comes up, but it is one where project managers may be surprisingly opinionated.Stress Busters for Interpreters (And Everyone Else) — If the first step in managing stress is to understand it, the second step is to give yourself permission to focus on yourself to deal with it.
A podcast about language and what people do with it: Conversations and stories with interpreters, translators, copywriters, and other fun professions and passions.For more information, please go to https://www.adrechsel.de/podcast/.
Rank #1: 4: A conversation with Holly Behl.
Holly and I talk about how a volunteering opportunity in Mexico led her to become an interpreter, what her job looks like and how she uses her Samsung tablet and a handful of clever apps to be more productive.Show notes:...Holly and I talk about how a volunteering opportunity in Mexico led her to become an interpreter, what her job looks like and how she uses her Samsung tablet and a handful of clever apps to be more productive.Show notes: www.adrechsel.de/langfm/holly-behl
Rank #2: Live at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology.
On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use...On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use in interpreting. More info here: http://adrechsel.de/dolmetschblog/tc39
Helping you become a Successful Freelance Translator. More info in our Youtube channel: https://www.youtube.com/channel/UCS3LdQG5zKAsBbOZ0-Ah_bA
Rank #1: Episode 13 - Book Recommendations For Language Studies.
* I have no affiliation with the authors I mention, nor do I receive any benefit, monetary or otherwise, from mentioning them or their books. I am just recommending these books because I liked them and I think others who are into linguistics and translation might like them too. * Here I discuss some books I've been reading lately that deal with translation and linguistics: "Translating Styles", by Tim Parks http://preview.tinyurl.com/hhejxwa "La ricerca della lingua perfetta", by Umberto Eco http://preview.tinyurl.com/hvs8t8k "The search for the perfect language" by Umberto Eco http://preview.tinyurl.com/grvohtt "The Korean Language Reform of 1446", by Gari Keith Ledyard http://preview.tinyurl.com/hpbdjg8 "History of Chinese Characters" (Also called "Character Types") by Wang Nai http://preview.tinyurl.com/gn6mpd4 'The Adventure of English", by Melvyn Bragg http://preview.tinyurl.com/zkg4k8n The History of English Podcast http://historyofenglishpodcast.com/ Follow Acahi on Twitter: @Acahilanguages Follow Acahi on Facebook: www.Facebook.com/AcahiTranslations Check out our Ebook: http://www.tinyurl.com/freelancetranslation And don't forget to Subscribe!
Rank #2: Episode 11 - Glossaries (And Why You Should Keep One).
A shorter episode today just talking about glossariesGlossaries are essential for every translator. Even if you don't have a fancy CAT tool with its own built-in glossary, you can keep one on your own very easily. ----Follow Acahi on Twitter: @AcahilanguagesFollow Acahi on Facebook: www.Facebook.com/AcahiTranslationsCheck out our Ebook: http://www.tinyurl.com/freelancetranslation
The Worldly Marketer Podcast is Verbaccino's interview-style show about international and global marketing issues. As more and more people around the world get connected to the Internet, even small brands can build an international customer base through digital marketing, translation, localization, social media, and e-commerce. Every week, Kathrin Bussmann talks to a different guest expert to learn more about the challenges and the rewards of going global in the Digital Age. Her mission is to explore how savvy SMEs can leverage today's global, social, multilingual marketplace.
Rank #1: TWM 045: Making Sure Your Business Is FITT for International Trade w/ Pamela Hyatt.
Pamela Hyatt is a born storyteller, who uses her expertise in copywriting, journalism and social media to help connect the international trade community. Based in Ottawa, Canada, she is currently a Content Marketing Specialist at the Forum for International Trade Training (FITT). Established in 1992, FITT is a non-profit organization that provides training, resources and professional certifications in international trade to prepare businesses and individuals to compete successfully in today’s world markets. FITT’s business training solutions have become the standard of excellent for international trade professionals in Canada and around the globe. In her role, Pamela develops, edits and publishes original content for the FITT blog, Trade Ready, with the mission of informing, inspiring and connecting trade professionals around the world. Links: FITT website Trade Ready blog FITT on LinkedIn FITT on Facebook FITT on Twitter Pamela's articles on the Trade Ready blog Pamela on LinkedIn Pamela on Twitter
Rank #2: TWM 018: The Keys to Effective Global Content Marketing w/ Pam Didner.
Pam Didner is a global content marketing strategist, a published author, and a frequent speaker, who helps her clients reach across borders. During her almost 20 years at Intel Corporation, she gained extensive experience managing product launches and marketing campaigns on a global scale. These days, Pam leads a boutique consulting firm, called Relentless Pursuit, where she trains, coaches and provides strategic guidance to enterprises and established startups. She is also teaches content marketing to graduate-level students at West Virginia University. Pam's book Global Content Marketing, published in 2014, was the first marketing book describing how to scale content across regions. Links: Pam's website Pam's blog Pam's book on Amazon Pam on LinkedIn Pam on Twitter
A show about linguistics, the science of language, on RTRFM 92.1 community radio, Perth.
Rank #1: 324: Translanguaging (featuring Rhonda Oliver).
We talk to applied linguist Rhonda Oliver about translanguaging, a method of teaching language that encourages students to use their existing knowledge. Is there a connection between genes and phonemes? Words of the Week: delicious, time with family, modesty poncho
Rank #2: 319: The Prodigal Tongue (featuring Lynne Murphy).
British and American English have always had a love-hate relationship. British people (and Australians) often blame Americans for somehow tarnishing the language, and they fret about creeping Americanism. But people are terrible at identifying what the Americanisms actually are. How well can you do? We're talking to author Lynne Murphy on this episode of Talk the Talk.
En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
Rank #1: 6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos.
En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este trabajo,tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.Ya instalada en EE.UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.¿Qué significa la ATA para un traductor?LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE.UU.;representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios”que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA. En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce.Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española,el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española(ANLE), etc. Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte”y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.
Rank #2: 24 – Marketing para traductores.
Los traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital. Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jurada de inglés y ejerce como traductora autónoma hace 12 años, principalmente en las áreas de marketing y publicidad. Es fundadora de dos empresas dentro de la industria de la traducción: Trágora Traducciones, una empresa de traducción y locución donde ejerce como gestora de proyectos, y Trágora Formación, la escuela profesional de traducción e interpretación donde es directora académica de programas de formación y ofrece orientación profesional a los alumnos.Mientras estudiaba la carrera, Elena no sabía en qué área especializarse porque todas le resultaban agradables. En ese momento se le ocurrió que creando su propia empresa no tendría que preocuparse por esto; tener una empresa le permitía traducir todo tipo de textos. No bien terminó la carrera, empezó a ver cómo podía constituir su empresa y qué le hacía falta para lograrlo. Con otras cuatro amigas se dirigieron al banco y solicitaron un préstamo para poder comprar algunos equipos informáticos e iniciar la actividad. Desde ese momento, las cinco mujeres se embarcaron en una experiencia de aprendizaje continuo. Todas estaban recién recibidas y no habían tenido ningún tipo de contacto previo con la industria.Elena señala que hay dos cosas que no se enseñan en la universidad y que son fundamentales para poder trabajar de forma activa en la profesión. Una de ellas tiene que ver con la contabilidad, la facturación, los impuestos, la creación de empresas y la gestión de proyectos. Todos estos aspectos forman parte del ejercicio de la profesión y suelen darnos más de un dolor de cabeza cuando nos enfrentamos a ellos por primera vez. La otra área que tampoco se aborda en la universidad es el marketing, saber vender los servicios que uno ofrece y cómo encontrar clientes directos. Si bien uno puede capacitarse más adelante, sería muy bueno que las instituciones incorporaran en la enseñanza estos temas que son tan importantes para poder ejercer.Cómo preparar el currículum vitae es otro de esos desafíos a los que se enfrentan los traductores al tratar de conseguir más clientes. Elena nos cuenta que el currículum debe modificarse de acuerdo con el tipo de trabajo que estemos buscando. Si nos postularemos para entrar a trabajar en plantilla, debemos preparar un currículum específico que nos ayude a conseguir la entrevista. Si, en cambio, queremos trabajar de manera freelance para una agencia, debemos preparar un currículum que llame la atención según la especialidad de esa agencia. Por otro lado, cuando se trata de clientes directos, lo mejor es tener una buena página web y un perfil en LinkedIn completo. LinkedIn es una de las mejores herramientas para encontrar clientes directos y nuevas oportunidades. De hecho, según Elena, es una de las dos cosas que no le pueden faltar a un traductor. El perfil de LinkedIn y el sitio web deben estar inmaculados. Como último consejo, recomienda profundizar en conocimientos de posicionamiento SEO, ya que esto combinado con el uso del resto de las redes sociales nos ayudará a que las personas nos encuentren más rápido al hacer búsquedas en internet.